Mwen m konnen yon kote nan fon bwa
Yon kote si w ale
w ap renmen
Mwen m konnen yon kote jouk nan bwa
Yon kote si w ale
w ap rete
Genyen dlo
Genyen rivyè koule
Genyen flè
Genyen bèl moun
Genyen danse Yanvalou
ak tanbou
I know of a place deep into the woods
If you go, it’s a place you’re sure to love
I know of a place at the edge of the woods
If you go, it’s a place you’re sure to stay
There is water, there’s a running river
There are flowers
There are beautiful people
There’s Yanvalou dancing and drums
Lasirèn labalèn, chapo m tonbe nan lanmè
Lasirèn labalèn, chapo m tonbe nan lanmè
The mermaid, the whale, my hat falls to the sea
Yaya oumbe, Yaya oumbe Simalo,
Yaya oumbe, Yaya oumbe Simalo,
Yaya oumbe, Yaya oumbe Simalo,
Yaya oumbe Simalo s’am vle mwen fè pou yo
Yaya oumbe Simalo, what do you want me to do for them
I gave you love, I gave you gifts
You turned your back don’t come begging for more
Vin danse o vin chante o vin danse o
Bann a Nibo
Vin danse o vin chante o vin danse o
Bann a Nibo
Si ou vin chante
Si ou vin danse
Si ou vin danse
Danse ak Nibo
Guede Nibo li mache ak panyal
Guede Nibo se yon nèg Miragwan
Rele li rive
Rele li rive
Guede Nibo
Mwen soti lavil Jakmèl
Mwen pral Lavale
Arivan kafou Benin
Panama mwen tombe
Panama mwen tombe
Panama mwen tombe
Panama mwen tombe
Sa ki dèyè ramase li pou mwen
Avan yè mwen wè loulou
Wi oswa mwen fè yon rèv
Tout lannwit Tolalito
Siye Siye m ap banboche
Siye Siye m ap banboche
Kiling Tolalito kiling tolalito
Kiling Tolalito kiling tolalito
Last night I had a dream
You were a bicycle
You were a bicycle
Last night I had a dream
And I rode you
Yes I rode you
Siye siye m a p banboche…
Translation:
The night before left I saw my sweetheart
Yes that night I had a dream
All night tolalito x 2
Mister, mister, I'm so tired
Mister, mister, I'm nodding my head in exhaustion
Kiling, tolalito (just onomotopeas)
I added (borrowed/adapted from Martha Jean Claude's Popurri)
Last night, I had a dream, you were a bicycle, you were a bicycle
Last night, I had a dream, and I rode you, yes I rode you
Siye, siye...
Kouzen pa prann kouzin la, kouzen
Kouzen pa prann kouzin la, kouzen
W ap bamn ti moso manba
kouzen
W ap bam ti moso joumou
kouzen
W ap bam ti moso militon
kouzen
Come feed me some kassava bread kouzen
Deux goud don’t keep a belly fed kouzen
Fill my mouth with kimanga kouzen
Pa prann la kouzin prann la kouzin o
Dambala Wedo c’est bon, c’est bon
Ayida Wedo c’est bon, c’est bon
Lè ma monte chwal mwen gen moun la criye
Lè ma monte chwal mwen gen moun la criye
Dambala Wedo feels good, tastes better
Ayida Wedo feels good, tastes better
Traduction du refrain:
When I ride my horse, someone is bound to yell
Quand je monte mon cheval, il y a quelqu’un qui va crier
Twa Fèy twa rasin o
Jete bliye ramase sonje
Twa Fèy twa rasin o
Jete bliye ramase sonje
Mwen gyen yon basin dlo
Twa fèy na tombe la dan
Jete bliye ramase sonje
Mwen gyen yon basin dlo
Twa fèy na tombe la dan
Jete bliye ramase sonje
Zila moyo
twa fèy na tonbe nan basin mwen
langaj o
twa fèy tonbe nan basin
Salye Boumba
twa fèy na tonbe nan basin mwen
langaj o
twa fèy tonbe nan basin
Medam m ap ba ou yon konsey
Se lete koute Medam m ap ba ou yon pawol
Se rete tande Medam m ap ba ou youn kichoy
Se rete koute
Anjeli-ko Anjeli-ko
Chita kay manmanw
Chita kay manmanw
Chita kay manmanw
Chita kay manmanw Anjeli-ko
Pa ban mwen desagreman
Chita kay manmanw
Chita kay manmanw
Chita kay manmanw Anjeli-ko Anjeli-ko
Tifi ki pa kon bon salèz
chita kay manmanw
Tifi ki pa kon bon sos pwa
chita kay manmanw
Tifi ki pa kon lave pase
chita kay manmanw
Anjeli-ko Anjeli-ko
Chita kay manmanw
Translation:
Ladies, I’m going to give you a piece of advice
you better stay and listen
Ladies, I’m going to give you a good talking to
you should hear me out
Ladies, I’m going to give you a piece of gossip
you better stay and listen
Angelina, Angelina
Go back to your momma’s house
Chorus:
Go back to your momma’s house
Go back to your momma’s house
Go back to your momma’s house
Quit pissing me off (x2)
Little girl, you don’t know how to make a salad
Go back to your momma’s house
Little girl, you don’t know how to make proper bean sauce
Go back to your momma’s house
Little girls who don’t know how to do the washing and cleaning
should really go back to their momma’s house
Legba na konsole
Legba we console ourselves
wai! jolibwa x 3
wai!
lese ti gou pou mwen
lese ti gou pou mwen
dim kote pou m lage ko m
jolibwa nan prizon jolibwa nan prizon
wai! jolibwa x 3 wai!
lese ti bout pou mwen
lese ti bout pou mwen
ba m kote pou m lage ko m
jolibwa nan prizon
behind bars again
jolibwa don’t belong
put me in jail instead
jolibwa nan prizon
Translation of parts in Kreyol
Jolibwa
leave a little taste for me
leave a little taste for me
Tell me where to lay my body
jolibwa’s in jail jolibwa’s in jail
jolibwa
leave a little spot for me
leave a little spot for me
give me a spot to lay my body
Executive production and A&R - Laurent Bizot
Artwork - Tessa Mars
Design - Element(s)
All songs arranged by Mélissa Laveaux and A.L.B.E.R.T.
Lè Ma Monte Chwal Mwen - Traditional/Mélissa Laveaux
Nan Fon Bwa (Frantz Casseus)
Angeli-ko - Auguste L’Instant de Pradines/Mélissa Laveaux
Kouzen - Traditional/Mélissa Laveaux
Simalo - Traditional/Mélissa Laveaux
Jolibwa - Mélissa Laveaux
Tolalito - Traditional/Mélissa Laveaux
Twa Fey - Traditional/Mélissa Laveaux
Legba Na Konsole - Traditional/Mélissa Laveaux
Lasirèn la balèn - Traditional/Mélissa Laveaux
Nibo - Ludovic Lamothe/Mélissa Laveaux
Panama Mwen Tombe - Traditional/Mélissa Laveaux
Published by Nø Førmat! and Twanet
Produced by A.L.B.E.R.T. - Ludovic Bruni, Vincent Taeger, Vincent Taurelle
Recorded by Vincent Taurelle at Studio La Marquise, Pantin, FR
from April 14th to 22nd, 2017, assisted by Etienne Meunier and Paul Mora.
Mixed by Bertrand Fresel at Studio Juno, Yerres, FR in August 2017
Mastered by Chab at Chab Mastering Studio, Paris
Mélissa Laveaux
Lead and background vocals - all songs
Electric guitar - all songs
Drew Gonsalves
Electric guitar - 1, 2, 5, 12
Acoustic guitar - 6
12 strings guitar - 3
Cuatro - 2, 3, 4, 5, 7, 8
Background vocals - 4, 7, 9, 10, 12
Percussion - 11
Ludovic Bruni
Bass (all songs except 9)
Acoustic guitar (9)
Bongos (12)
Vincent Taurelle
Keyboards - 1, 2, 3, 4, 8,12
Congas - 12
Background vocals - 12
Vincent Taeger
Drums (all songs except 9)
Percussion (6, 8, 11, 12)
Background vocals (12)
Balafon (6)
With the kind participation of Emilio di Virgilio, the italian speaker - 12
Avril 2016. Mélissa Laveaux part pour Haïti, la terre natale de ses parents. Vingt ans qu’elle n’y a pas remis les pieds, depuis ces vacances, les seules, passées dans la région du Cap Haïtien. Elle n’avait alors que douze ans. La voilà donc, femme, musicienne, étrangère à ce pays qui fait pourtant partie d’elle et de son histoire. D’Haïti, elle ne connaît que les expressions créoles imagées que sa mère échange au téléphone avec ses tantes, lorsqu’elles se racontent les zins, les derniers potins. Mais surtout, ce qui la lie à cette terre, ce sont les chants de Martha Jean-Claude, qui, exilée à Cuba dans les années 50, chantait l’Haïti chérie qu’elle avait du fuir. Comme le feront les parents de Mélissa, des années plus tard, pour s’installer au Canada. Les disques de Martha Jean-Claude ont bercé l’enfance de leur fille, dans le froid d’Ottawa. Cette voix, la petite la connaît depuis toujours, et la suit encore lorsqu’elle explore, des années plus tard, les rues de Port au Prince. Elle y cherche les échos d’un extraordinaire patrimoine : celui des chants folkloriques qui, depuis des décennies, nourrissent les artistes haïtiens. Ces morceaux de poésie populaire, qui tissent les métaphores et jonglent avec le double sens, renferment l’identité d’un peuple dont la résistance est la seconde nature. Souvent anonymes, ils sont nés dans les Bann’ Siwèl, les orchestres de troubadours champètres qui les colportaient au gré des fêtes de village.
En Haïti, on lui confie donc des enregistrements, des cahiers, on lui indique des témoins... autant de morceaux d’une mémoire éparpillée, et pourtant si vivante. Ces vieilles chansons, sans cesse réinventées, ont accompagné la longue et tortueuse histoire d’Haïti. Un épisode particulier de cette histoire intéresse Mélissa : l’occupation de l’île par les Etats-Unis, de 1915 à 1934. Sombre période, qui vit la première République noire,- celle qui s’était affranchie de l’esclavage et avait arraché son indépendance, vivre les affres de la colonisation. Les chansons populaires devinrent alors des armes de résistance. Réveillées et réinterprétées par une nouvelle génération, elles reprenaient tout leur sens en ces temps d’oppression. Les divinités du vaudou, expertes à terroriser les esclavagistes, y étaient réhabilitées, rappelées en renfort.
C’est d’ailleurs dans ces années sombres que naquirent Martha Jean-Claude et Emerante de Pradines, qui toutes deux chantaient Dodo Titit, berceuse traditionnelle que Mélissa reprendra bien plus tard dans son tout premier album (Camphor & Copper, Nø Førmat! 2008). Dodo Titit était déjà le premier bourgeon d’un arbre qui s’épanouit aujourd’hui, dix ans plus tard, dans Radyo Siwèl. D’Haïti, elle est revenue avec des sons, des mélodies, des ambiances et des histoires de temps évanouis mais jamais révolus, et autant de couleurs d’un tableau qu’elle s’est sentie libre de composer. Et c’est bien ce dont il est question dans Radyo Siwèl. Une re-création à partir de bribes, de phrases, d’airs anciens, d’hymnes vaudous, assemblés comme un patchwork identitaire au gré de l’imaginaire de Mélissa. Libre de les draper de son énergie rock, de guitares nerveuses et profondes, et de leur donner vie sous le voile singulier de sa voix.Le tout, baignant dans un halo surréel que les arrangements de Vincent Taurelle, Ludovic Bruni et Vincent Taeger (les touche-à-tout du studio ALBERT) ont su imprimer à ces méditations sombres ou lumineuses. Drew Gonsalves, pilier du groupe trinidadien Kobo Town, les a rejoint en studio pour darder ses rayons mélodiques à la guitare et au tres. L’album a été enregistré en cinq jours, mixé en direct, comme - souvent par nécessité - on le faisait dans les années 50. Un parti pris osé qui a permis à Vincent Taurelle, à la console, de « faire cuire le son » pour qu’on ait envie de le manger. A mille lieux donc, des productions aseptisées. En revenant sur le chemin parcouru par Mélissa Laveaux, on comprend que les racines peuvent libérer, quand on ne veut pas en rester prisonnier. Pour Mélissa, Haïti était comme cette voix sortie d’une radio dont le signal se brouille avant de revenir, ne livrant à l’auditeur que quelques mots épars... mais lui laissant, du même coup, la liberté d’inventer ceux qui manquent. Mélissa a réinventé le passé, pour mieux s’ouvrir un avenir de possibles. À partir des racines, elle a choisi les branches et les feuilles de l’arbre qu’elle continue de faire pousser. Son arbre donne des petites prunes, qu’en Haïti on appelle sirouelles, ou Siwèl en créole. Radyo Siwèl, c’est le nom du troisième album de Mélissa Laveaux.