Main selection country flag for language - français français
  • Dropdown option country flag for language - français français
  • Dropdown option country flag for language - English English
<% text %>
Close
Clear search
Close search

Albums

<% album.title %>

Aucun album trouvé

News

<% formatDate(article.published_at) %>

<% article.title %>

<% article.tags[0] %>
Aucun article trouvé
    Close icon
  • Label
  • Carte
  • Nøf Tv
  • Shop
Mon panier
<% cart.item_count %>
Close icon
  • <% item.product_title %> <% item.product_description %>
    <% item.variant_title %>
    -
    <% item.quantity %>
    +
    <% (item.final_line_price / 100) | currency({ fractionCount: 0 }) %>
Acheter <% (cart.items_subtotal_price / 100) | currency({ fractionCount: 0 }) %>
<% cart.item_count %>

Radyo Siwèl

Mélissa Laveaux

NØF.40 — 2018

Titres Crédits Bio Liens
Previous button
<% index + 1 %>
Pause button
Play button
<% sound.title %>
Lyrics
Soundcloud logo
Left arrow
<% sounds[lyricsDisplayedIndex].title %>

Mwen m konnen yon kote nan fon bwa

Yon kote si w ale

w ap renmen

Mwen m konnen yon kote jouk nan bwa

Yon kote si w ale

w ap rete

Genyen dlo

Genyen rivyè koule

Genyen flè

Genyen bèl moun

Genyen danse Yanvalou

ak tanbou

I know of a place deep into the woods

If you go, it’s a place you’re sure to love

I know of a place at the edge of the woods

If you go, it’s a place you’re sure to stay

There is water, there’s a running river

There are flowers

There are beautiful people

There’s Yanvalou dancing and drums

Left arrow
<% sounds[lyricsDisplayedIndex].title %>

Lasirèn labalèn, chapo m tonbe nan lanmè

Lasirèn labalèn, chapo m tonbe nan lanmè

The mermaid, the whale, my hat falls to the sea

Left arrow
<% sounds[lyricsDisplayedIndex].title %>

Yaya oumbe, Yaya oumbe Simalo,

Yaya oumbe, Yaya oumbe Simalo,

Yaya oumbe, Yaya oumbe Simalo,

Yaya oumbe Simalo s’am vle mwen fè pou yo

Yaya oumbe Simalo, what do you want me to do for them


I gave you love, I gave you gifts

You turned your back don’t come begging for more

Left arrow
<% sounds[lyricsDisplayedIndex].title %>

Vin danse o vin chante o vin danse o

Bann a Nibo

Vin danse o vin chante o vin danse o

Bann a Nibo

Si ou vin chante

Si ou vin danse

Si ou vin danse

Danse ak Nibo

Guede Nibo li mache ak panyal

Guede Nibo se yon nèg Miragwan

Rele li rive

Rele li rive

Guede Nibo

Left arrow
<% sounds[lyricsDisplayedIndex].title %>

Mwen soti lavil Jakmèl

Mwen pral Lavale

Arivan kafou Benin

Panama mwen tombe


Panama mwen tombe

Panama mwen tombe

Panama mwen tombe

Sa ki dèyè ramase li pou mwen

Left arrow
<% sounds[lyricsDisplayedIndex].title %>

Avan yè mwen wè loulou

Wi oswa mwen fè yon rèv

Tout lannwit Tolalito

Siye Siye m ap banboche

Siye Siye m ap banboche

Kiling Tolalito kiling tolalito

Kiling Tolalito kiling tolalito

Last night I had a dream

You were a bicycle

You were a bicycle

Last night I had a dream

And I rode you

Yes I rode you

Siye siye m a p banboche…


Translation:

The night before left I saw my sweetheart
Yes that night I had a dream
All night tolalito x 2
Mister, mister, I'm so tired
Mister, mister, I'm nodding my head in exhaustion
Kiling, tolalito (just onomotopeas)

I added (borrowed/adapted from Martha Jean Claude's Popurri)

Last night, I had a dream, you were a bicycle, you were a bicycle
Last night, I had a dream, and I rode you, yes I rode you
Siye, siye...

Left arrow
<% sounds[lyricsDisplayedIndex].title %>

Kouzen pa prann kouzin la, kouzen
Kouzen pa prann kouzin la, kouzen
W ap bamn ti moso manba kouzen
W ap bam ti moso joumou kouzen
W ap bam ti moso militon kouzen

Come feed me some kassava bread kouzen

Deux goud don’t keep a belly fed kouzen

Fill my mouth with kimanga kouzen


Pa prann la kouzin prann la kouzin o

Left arrow
<% sounds[lyricsDisplayedIndex].title %>

Dambala Wedo c’est bon, c’est bon

Ayida Wedo c’est bon, c’est bon

Lè ma monte chwal mwen gen moun la criye

Lè ma monte chwal mwen gen moun la criye

Dambala Wedo feels good, tastes better

Ayida Wedo feels good, tastes better

Traduction du refrain:
When I ride my horse, someone is bound to yell

Quand je monte mon cheval, il y a quelqu’un qui va crier

Left arrow
<% sounds[lyricsDisplayedIndex].title %>

Twa Fèy twa rasin o

Jete bliye ramase sonje

Twa Fèy twa rasin o

Jete bliye ramase sonje

Mwen gyen yon basin dlo

Twa fèy na tombe la dan

Jete bliye ramase sonje

Mwen gyen yon basin dlo

Twa fèy na tombe la dan

Jete bliye ramase sonje

Zila moyo

twa fèy na tonbe nan basin mwen

langaj o

twa fèy tonbe nan basin

Salye Boumba

twa fèy na tonbe nan basin mwen

langaj o

twa fèy tonbe nan basin

Left arrow
<% sounds[lyricsDisplayedIndex].title %>

Medam m ap ba ou yon konsey

Se lete koute Medam m ap ba ou yon pawol

Se rete tande Medam m ap ba ou youn kichoy

Se rete koute

Anjeli-ko Anjeli-ko

Chita kay manmanw


Chita kay manmanw

Chita kay manmanw

Chita kay manmanw Anjeli-ko

Pa ban mwen desagreman

Chita kay manmanw

Chita kay manmanw

Chita kay manmanw Anjeli-ko Anjeli-ko

Tifi ki pa kon bon salèz

chita kay manmanw

Tifi ki pa kon bon sos pwa

chita kay manmanw

Tifi ki pa kon lave pase

chita kay manmanw

Anjeli-ko Anjeli-ko

Chita kay manmanw


Translation:

Ladies, I’m going to give you a piece of advice

you better stay and listen

Ladies, I’m going to give you a good talking to

you should hear me out

Ladies, I’m going to give you a piece of gossip

you better stay and listen

Angelina, Angelina

Go back to your momma’s house

Chorus:

Go back to your momma’s house

Go back to your momma’s house

Go back to your momma’s house

Quit pissing me off (x2)

Little girl, you don’t know how to make a salad

Go back to your momma’s house

Little girl, you don’t know how to make proper bean sauce

Go back to your momma’s house

Little girls who don’t know how to do the washing and cleaning

should really go back to their momma’s house

Left arrow
<% sounds[lyricsDisplayedIndex].title %>

Legba na konsole
Legba we console ourselves

Left arrow
<% sounds[lyricsDisplayedIndex].title %>

wai! jolibwa x 3

wai!

lese ti gou pou mwen

lese ti gou pou mwen

dim kote pou m lage ko m

jolibwa nan prizon jolibwa nan prizon

wai! jolibwa x 3 wai!

lese ti bout pou mwen

lese ti bout pou mwen

ba m kote pou m lage ko m

jolibwa nan prizon

behind bars again

jolibwa don’t belong

put me in jail instead

jolibwa nan prizon


Translation of parts in Kreyol

Jolibwa

leave a little taste for me

leave a little taste for me

Tell me where to lay my body


jolibwa’s in jail jolibwa’s in jail 

jolibwa

leave a little spot for me

leave a little spot for me

give me a spot to lay my body

Executive production and A&R - Laurent Bizot 

Artwork - Tessa Mars 

Design - Element(s) 


All songs arranged by Mélissa Laveaux and A.L.B.E.R.T.  

Lè Ma Monte Chwal Mwen - Traditional/Mélissa Laveaux 

Nan Fon Bwa (Frantz Casseus) 

Angeli-ko - Auguste L’Instant de Pradines/Mélissa Laveaux

Kouzen - Traditional/Mélissa Laveaux

Simalo - Traditional/Mélissa Laveaux 

Jolibwa - Mélissa Laveaux

Tolalito - Traditional/Mélissa Laveaux

Twa Fey - Traditional/Mélissa Laveaux

Legba Na Konsole - Traditional/Mélissa Laveaux

Lasirèn la balèn - Traditional/Mélissa Laveaux

Nibo - Ludovic Lamothe/Mélissa Laveaux 

Panama Mwen Tombe - Traditional/Mélissa Laveaux


Published by Nø Førmat! and Twanet


Produced by A.L.B.E.R.T. - Ludovic Bruni, Vincent Taeger, Vincent Taurelle

Recorded by Vincent Taurelle at Studio La Marquise, Pantin, FR 

from April 14th to 22nd, 2017, assisted by Etienne Meunier and Paul Mora.
Mixed by Bertrand Fresel at Studio Juno, Yerres, FR in August 2017 

Mastered by Chab at Chab Mastering Studio, Paris 



Mélissa Laveaux     
Lead and background vocals - all songs

Electric guitar - all songs


Drew Gonsalves      
Electric guitar - 1, 2, 5, 12

Acoustic guitar - 6

12 strings guitar - 3  

Cuatro - 2, 3, 4, 5, 7, 8

Background vocals - 4, 7, 9, 10, 12

Percussion - 11


Ludovic Bruni      
Bass (all songs except 9) 

Acoustic guitar (9) 

Bongos (12) 


Vincent Taurelle     
Keyboards - 1, 2, 3, 4, 8,12

Congas - 12

Background vocals - 12


Vincent Taeger     
Drums (all songs except 9) 

Percussion (6, 8, 11, 12) 

Background vocals (12) 

Balafon (6) 


With the kind participation of Emilio di Virgilio, the italian speaker - 12 


Avril 2016. Mélissa Laveaux part pour Haïti, la terre natale de ses parents. Vingt ans qu’elle n’y a pas remis les pieds, depuis ces vacances, les seules, passées dans la région du Cap Haïtien. Elle n’avait alors que douze ans. La voilà donc, femme, musicienne, étrangère à ce pays qui fait pourtant partie d’elle et de son histoire. D’Haïti, elle ne connaît que les expressions créoles imagées que sa mère échange au téléphone avec ses tantes, lorsqu’elles se racontent les zins, les derniers potins. Mais surtout, ce qui la lie à cette terre, ce sont les chants de Martha Jean-Claude, qui, exilée à Cuba dans les années 50, chantait l’Haïti chérie qu’elle avait du fuir. Comme le feront les parents de Mélissa, des années plus tard, pour s’installer au Canada. Les disques de Martha Jean-Claude ont bercé l’enfance de leur fille, dans le froid d’Ottawa. Cette voix, la petite la connaît depuis toujours, et la suit encore lorsqu’elle explore, des années plus tard, les rues de Port au Prince. Elle y cherche les échos d’un extraordinaire patrimoine : celui des chants folkloriques qui, depuis des décennies, nourrissent les artistes haïtiens. Ces morceaux de poésie populaire, qui tissent les métaphores et jonglent avec le double sens, renferment l’identité d’un peuple dont la résistance est la seconde nature. Souvent anonymes, ils sont nés dans les Bann’ Siwèl, les orchestres de troubadours champètres qui les colportaient au gré des fêtes de village.


En Haïti, on lui confie donc des enregistrements, des cahiers, on lui indique des témoins... autant de morceaux d’une mémoire éparpillée, et pourtant si vivante. Ces vieilles chansons, sans cesse réinventées, ont accompagné la longue et tortueuse histoire d’Haïti. Un épisode particulier de cette histoire intéresse Mélissa : l’occupation de l’île par les Etats-Unis, de 1915 à 1934. Sombre période, qui vit la première République noire,- celle qui s’était affranchie de l’esclavage et avait arraché son indépendance, vivre les affres de la colonisation. Les chansons populaires devinrent alors des armes de résistance. Réveillées et réinterprétées par une nouvelle génération, elles reprenaient tout leur sens en ces temps d’oppression. Les divinités du vaudou, expertes à terroriser les esclavagistes, y étaient réhabilitées, rappelées en renfort.


C’est d’ailleurs dans ces années sombres que naquirent Martha Jean-Claude et Emerante de Pradines, qui toutes deux chantaient Dodo Titit, berceuse traditionnelle que Mélissa reprendra bien plus tard dans son tout premier album (Camphor & Copper, Nø Førmat! 2008). Dodo Titit était déjà le premier bourgeon d’un arbre qui s’épanouit aujourd’hui, dix ans plus tard, dans Radyo Siwèl. D’Haïti, elle est revenue avec des sons, des mélodies, des ambiances et des histoires de temps évanouis mais jamais révolus, et autant de couleurs d’un tableau qu’elle s’est sentie libre de composer. Et c’est bien ce dont il est question dans Radyo Siwèl. Une re-création à partir de bribes, de phrases, d’airs anciens, d’hymnes vaudous, assemblés comme un patchwork identitaire au gré de l’imaginaire de Mélissa. Libre de les draper de son énergie rock, de guitares nerveuses et profondes, et de leur donner vie sous le voile singulier de sa voix.Le tout, baignant dans un halo surréel que les arrangements de Vincent Taurelle, Ludovic Bruni et Vincent Taeger (les touche-à-tout du studio ALBERT) ont su imprimer à ces méditations sombres ou lumineuses. Drew Gonsalves, pilier du groupe trinidadien Kobo Town, les a rejoint en studio pour darder ses rayons mélodiques à la guitare et au tres. L’album a été enregistré en cinq jours, mixé en direct, comme - souvent par nécessité - on le faisait dans les années 50. Un parti pris osé qui a permis à Vincent Taurelle, à la console, de « faire cuire le son » pour qu’on ait envie de le manger. A mille lieux donc, des productions aseptisées. En revenant sur le chemin parcouru par Mélissa Laveaux, on comprend que les racines peuvent libérer, quand on ne veut pas en rester prisonnier. Pour Mélissa, Haïti était comme cette voix sortie d’une radio dont le signal se brouille avant de revenir, ne livrant à l’auditeur que quelques mots épars... mais lui laissant, du même coup, la liberté d’inventer ceux qui manquent. Mélissa a réinventé le passé, pour mieux s’ouvrir un avenir de possibles. À partir des racines, elle a choisi les branches et les feuilles de l’arbre qu’elle continue de faire pousser. Son arbre donne des petites prunes, qu’en Haïti on appelle sirouelles, ou Siwèl en créole. Radyo Siwèl, c’est le nom du troisième album de Mélissa Laveaux.




NØF.22 — Dying is a Wild Night


NØF.13 — Camphor & Copper

Radyo Siwèl