Ngwaaaa
Wè nou bi péméss
Lon yes mapubi
Ngwa yem nou hé
Ngwaaaa
We nou bi ledés
Mi mbou nwess ngui sira
Ngwa yèm nou hé
Oooh oooh ooh oh
Ngwaaaaa
We nou bi wél béss
I ba bé Ngui kiba
Ngwa yèm nou hé
Mbaï yess Yosso yon
I lama yi ni lèn
Lè wèn ou bi béï ni ndjèl
Mpodol nou heee
Oooh ooooh
Beng-nana, bess ki di yom ni lèn
Beng-nana, mi an nwéss di nyi ni bé to mô
Beng-nana, béss ki di kina ni lèn mou tan hé
Yi na lè , ma pirè ma mpodol ma nin matchél méss
Ngwa, toi qui t’es battu pour la libération, toi qui a contribué à forger notre spiritualité , toi qui a donné ta vie pour nos libertés, toi qui a tout sacrifié pour notre souveraineté, tu es notre Ngwa.
Ngwa, you who fought for liberation, you helped to forge our spirituality, you who gave your life for our freedoms, you who sacrificed everything for our sovereignty, you are our Ngwa.
Bassogol ba bi woo
I nyui lipém, li lon yéss
Ba bi wél béss
bon béss, balal béss
Mpodol a bi wel
I nyui i nsan , i lok yéss
i nyui i nsan
Ndi baa ni nok djoo
Mbock yéss basso i nyi bé la
Bon béss ndi ngo ba yi bé iñan nwap oooo
Ngi yi ni
Ngi yi nou
Bassogol ba bi wel
inyui mi nkañ mi loñ yess
Inyu mi nkañ
Mi bon béss ni Balal Bess
Oum a bi wo
Moumie a bi wo
Ba bi wel ni
Inyui Liten djess
NDI Bikaï bini bi yoñ mounou ma ndap map
Yak Mbambat ini bi nyaï lè di todè iloo oooh
Ngi yi ni
Ngi yi nou
Pont
Bon Bess ba Yom di kweless bo
MBaï yess I nok Ndjal di nguéna tjess
Bon Bess ba yin di tohol bo
Di tèlèp nyui tila , di nguena tchess
La guerre battait son plein , la lune éborgnée éclairait tant bien que mal les ombres combatives dans la forêt. Mais que savons nous réellement de cette histoire ? nous, descendants de combattants de la liberté, qu’avons nous fait de cette héritage ? Que savons nous de l’histoire du Mpodol? De notre histoire?
The war was at its height, a purblind moon lit up the belligerent shadows of the forest as best it could. But what do we really know about this story? We, the descendants of those who fought for freedom, what have we done with this heritage? What do we know of the history of Mpodol? Of our own history?
Sogol à bi kédél
Ikeré matam
Ba Sogol sogol
Ba
Bi kéï mounou i ñèm loñ
Inyui lipubus
Li matén, més
Mbombo nyèck a bi wo
Kundè i moo
Yi na lè
Mbombo yèm a Bi wo
Lè di la yoñ
I ndjèl bassogol ba bi bor
Sogol a bi solbè
I pola ba sangho ni ba nyango ooh
Sogol a Bi hémlè
I kèl ma tén méss ma korba
Aaahn
Kumba ya kann Loñ
Nop a no
Yi na lè
mbok yés ya korba
son i nwemla
inem liten djéss i ga hoi
pont
ndi bé, ba ni hoya
san yés
ndi baa , ni nok bé
i nsébla
ndi bé ba ni bénguè
bé lon yéss
yina lè litén djéss djon ni nol
Dans la peau de Um Nyobè. « Je me suis sacrifié pour notre pays,
et vous ai laissé l’alphabet qui vous permettra de réécrire notre histoire. J’ai également laissé des semences, des appâts afin que puissiez à votre tour, bâtir un avenir meilleur. »
In the skin of Um Nyobè. “I sacrificed myself for my country, and I left you the alphabet that allows you to rewrite our history. I also left you seeds and bait so that you may, in turn, build a better future.
Lok yèm bi néñél ikeré woñi
Bot bèm ba lélél mounou woni
Sogol Wem à neñel i keré woñi
Lok yèm bi néñel ikere woñi
Nguén yéss di yi bé yooo
Basso di nigil ni bé yo oo
Lok yess bi wél ni ikere woñi
Bonguè ba bi wel ni mounou woñi
Lok yes I nhooo
I nyoo nyoo ni nyooo
Lok yess I Nhoo
I nhoo ni mahok
Loñ yess bi nénél ikéré woñi
Ma pirè di tcho mo kiki biton bi moo
Ñèm we wok I bi pernè ni mounou i woñi
NYOBE a bi wel/ ni bess ngui woñi
À ta ngo èmblè Loñ
Benguè ni yo kiki I woo
Moumié à bi wèl ni Bess ngui woni
Ndi Béss bana di kirnè ni ikédé woni
Lok yes I nhooo
I nyoo nyoo ni nyooo
Lok yess I Nhoo
I nhoo ni mahok
Lok yes in wooo
I nho ni woni
Lon yess I nwoo
i nyock ndik mahog
Ma famille a grandi dans la peur, hommes, femmes et enfants vivent dans la peur, et pour exister, cette belle communauté boit et se saoule, déracinée, sous le regard abasourdie des traditions.
My family grew up in fear; men, women and children live in fear, and to exist, this fine community gets drunk, rootless, under the dumbfounded eye of its traditions.
Wom ba bi kolol
Ba bi Koss, ba bi poubouss i wo
Ba bi tém ba bi bèl mabél
Wom ba bi holoss
Ba bi ban, ba bi kénéss( agrandir)ni wo
Ba bi tat, ba bi tém linguèn
Nyuiki ni nTché loñ I mpodol
Nyuiki ni tchol ni yo mataï
Nyuiki ni nsoross loñ i mpodol laaaa
Mbaï di bi sodos
Di Bi loo,di bi lém ni yo
Di Bi yoñ di bi sèm ni yo
Mbaï di bi pogos
Di Bi yoñ di bi kwéss ni yo
Di bi loo di bi soross ni yo
Nyuiki ni nTché loñ I mpodol
Nyuiki ni tchol ni yo mataï
Nyuiki ni nsoross loñ i mpodol laaaa
Bassogol/ ba Bi/ sélel/ nui yoñ
Nano/ wen ou / Hoya/ ni la
Benguè/ mbok yoñ/ kiki/ I yom
Ikeré/ Django / I sé Bi/ tondi
Mahang/ ma bé/ youmouss/ mout Django
Sogol / abi / wélniu / linguèn
Ils (Mpodol et ses compères) avaient labouré le champs avec passion et intelligence, y avaient même planté la cola. Ils avaient pris la peine de l’agrandir afin que chacun puisse cultiver.
Ignorants, nous avons saboté et détruit notre propre espace de vie.
They (Mpodol and his companions) worked their fields with passion and intelligence; they even planted cola nuts. They ensured that those fields grew in size, so that every person might cultivate their own crops. Ignorant as we are, we have sabotaged and destroyed our own living space.
Wom ba bi kolol
Ba bi Koss, ba bi poubouss i wo
Ba bi tém ba bi bèl mabél
Wom ba bi holoss
Ba bi ban, ba bi kénéss( agrandir)ni wo
Ba bi tat, ba bi tém linguèn
Nyuiki ni nTché loñ I mpodol
Nyuiki ni tchol ni yo mataï
Nyuiki ni nsoross loñ i mpodol laaaa
Mbaï di bi sodos
Di Bi loo,di bi lém ni yo
Di Bi yoñ di bi sèm ni yo
Mbaï di bi pogos
Di Bi yoñ di bi kwéss ni yo
Di bi loo di bi soross ni yo
Nyuiki ni nTché loñ I mpodol
Nyuiki ni tchol ni yo mataï
Nyuiki ni nsoross loñ i mpodol laaaa
Bassogol/ ba Bi/ sélel/ nui yoñ
Nano/ wen ou / Hoya/ ni la
Benguè/ mbok yoñ/ kiki/ I yom
Ikeré/ Django / I sé Bi/ tondi
Mahang/ ma bé/ youmouss/ mout Django
Sogol / abi / wélniu / linguèn
Ils (Mpodol et ses compères) avaient labouré le champs avec passion et intelligence, y avaient même planté la cola. Ils avaient pris la peine de l’agrandir afin que chacun puisse cultiver.
Ignorants, nous avons saboté et détruit notre propre espace de vie.
They (Mpodol and his companions) worked their fields with passion and intelligence; they even planted cola nuts. They ensured that those fields grew in size, so that every person might cultivate their own crops. Ignorant as we are, we have sabotaged and destroyed our own living space.
Wom ba bi kolol
Ba bi Koss, ba bi poubouss i wo
Ba bi tém ba bi bèl mabél
Wom ba bi holoss
Ba bi ban, ba bi kénéss( agrandir)ni wo
Ba bi tat, ba bi tém linguèn
Nyuiki ni nTché loñ I mpodol
Nyuiki ni tchol ni yo mataï
Nyuiki ni nsoross loñ i mpodol laaaa
Mbaï di bi sodos
Di Bi loo,di bi lém ni yo
Di Bi yoñ di bi sèm ni yo
Mbaï di bi pogos
Di Bi yoñ di bi kwéss ni yo
Di bi loo di bi soross ni yo
Nyuiki ni nTché loñ I mpodol
Nyuiki ni tchol ni yo mataï
Nyuiki ni nsoross loñ i mpodol laaaa
Bassogol/ ba Bi/ sélel/ nui yoñ
Nano/ wen ou / Hoya/ ni la
Benguè/ mbok yoñ/ kiki/ I yom
Ikeré/ Django / I sé Bi/ tondi
Mahang/ ma bé/ youmouss/ mout Django
Sogol / abi / wélniu / linguèn
Ils (Mpodol et ses compères) avaient labouré le champs avec passion et intelligence, y avaient même planté la cola.
Ils avaient pris la peine de l’agrandir afin que chacun puisse cultiver.
Ignorants, nous avons saboté et détruit notre propre espace de vie.
They (Mpodol and his companions) worked their fields with passion and intelligence; they even planted cola nuts. They ensured that those fields grew in size, so that every person might cultivate their own crops. Ignorant as we are, we have sabotaged and destroyed our own living space.
Wom ba bi kolol
Ba bi Koss, ba bi poubouss i wo
Ba bi tém ba bi bèl mabél
Wom ba bi holoss
Ba bi ban, ba bi kénéss( agrandir)ni wo
Ba bi tat, ba bi tém linguèn
Nyuiki ni nTché loñ I mpodol
Nyuiki ni tchol ni yo mataï
Nyuiki ni nsoross loñ i mpodol laaaa
Mbaï di bi sodos
Di Bi loo,di bi lém ni yo
Di Bi yoñ di bi sèm ni yo
Mbaï di bi pogos
Di Bi yoñ di bi kwéss ni yo
Di bi loo di bi soross ni yo
Nyuiki ni nTché loñ I mpodol
Nyuiki ni tchol ni yo mataï
Nyuiki ni nsoross loñ i mpodol laaaa
Bassogol/ ba Bi/ sélel/ nui yoñ
Nano/ wen ou / Hoya/ ni la
Benguè/ mbok yoñ/ kiki/ I yom
Ikeré/ Django / I sé Bi/ tondi
Mahang/ ma bé/ youmouss/ mout Django
Sogol / abi / wélniu / linguèn
Ils (Mpodol et ses compères) avaient labouré le champs avec passion et intelligence, y avaient même planté la cola.
Ils avaient pris la peine de l’agrandir afin que chacun puisse cultiver.
Ignorants, nous avons saboté et détruit notre propre espace de vie.
They (Mpodol and his companions) worked their fields with passion and intelligence; they even planted cola nuts. They ensured that those fields grew in size, so that every person might cultivate their own crops. Ignorant as we are, we have sabotaged and destroyed our own living space.
Wom ba bi kolol
Ba bi Koss, ba bi poubouss i wo
Ba bi tém ba bi bèl mabél
Wom ba bi holoss
Ba bi ban, ba bi kénéss( agrandir)ni wo
Ba bi tat, ba bi tém linguèn
Nyuiki ni nTché loñ I mpodol
Nyuiki ni tchol ni yo mataï
Nyuiki ni nsoross loñ i mpodol laaaa
Mbaï di bi sodos
Di Bi loo,di bi lém ni yo
Di Bi yoñ di bi sèm ni yo
Mbaï di bi pogos
Di Bi yoñ di bi kwéss ni yo
Di bi loo di bi soross ni yo
Nyuiki ni nTché loñ I mpodol
Nyuiki ni tchol ni yo mataï
Nyuiki ni nsoross loñ i mpodol laaaa
Bassogol/ ba Bi/ sélel/ nui yoñ
Nano/ wen ou / Hoya/ ni la
Benguè/ mbok yoñ/ kiki/ I yom
Ikeré/ Django / I sé Bi/ tondi
Mahang/ ma bé/ youmouss/ mout Django
Sogol / abi / wélniu / linguèn
Ils (Mpodol et ses compères) avaient labouré le champs avec passion et intelligence, y avaient même planté la cola.
Ils avaient pris la peine de l’agrandir afin que chacun puisse cultiver.
Ignorants, nous avons saboté et détruit notre propre espace de vie.
They (Mpodol and his companions) worked their fields with passion and intelligence; they even planted cola nuts. They ensured that those fields grew in size, so that every person might cultivate their own crops. Ignorant as we are, we have sabotaged and destroyed our own living space.
Wom ba bi kolol
Ba bi Koss, ba bi poubouss i wo
Ba bi tém ba bi bèl mabél
Wom ba bi holoss
Ba bi ban, ba bi kénéss( agrandir)ni wo
Ba bi tat, ba bi tém linguèn
Nyuiki ni nTché loñ I mpodol
Nyuiki ni tchol ni yo mataï
Nyuiki ni nsoross loñ i mpodol laaaa
Mbaï di bi sodos
Di Bi loo,di bi lém ni yo
Di Bi yoñ di bi sèm ni yo
Mbaï di bi pogos
Di Bi yoñ di bi kwéss ni yo
Di bi loo di bi soross ni yo
Nyuiki ni nTché loñ I mpodol
Nyuiki ni tchol ni yo mataï
Nyuiki ni nsoross loñ i mpodol laaaa
Bassogol/ ba Bi/ sélel/ nui yoñ
Nano/ wen ou / Hoya/ ni la
Benguè/ mbok yoñ/ kiki/ I yom
Ikeré/ Django / I sé Bi/ tondi
Mahang/ ma bé/ youmouss/ mout Django
Sogol / abi / wélniu / linguèn
Ils (Mpodol et ses compères) avaient labouré le champs avec passion et intelligence, y avaient même planté la cola.
Ils avaient pris la peine de l’agrandir afin que chacun puisse cultiver.
Ignorants, nous avons saboté et détruit notre propre espace de vie.
They (Mpodol and his companions) worked their fields with passion and intelligence; they even planted cola nuts. They ensured that those fields grew in size, so that every person might cultivate their own crops. Ignorant as we are, we have sabotaged and destroyed our own living space.
Hoïga ban hè di lol
Honlañ ndiki higuikel
Where we decide to go
Hoiga ban he di nlol
Honlak ndiki igui kèl
Ndjèl ba bi lok ba koss
Ndjèl ba bi lock ba koss
Where we decide to go
Oum NYOBE bona moumie
Ba bi wel ni nyui lok yess
Ndjèl ba bi yiga koss
Wenou yi bé hè ou nlol
Hon lack ndigui higuèl
Ndjèl ba bi lok ba koss
Where we decide to go
How can we make it go
Ndjèl ba bi lok ba koss
Where we decide to go
Bassogol ba bi wel nyui Lon
Mi ñan Wes/ ndi ri yi Ni bé to Mo
Ndi balè di ntorè ni bé lèn-à-loga
Lè di bodol ni ti nyobè lipem
Where we decide to go
Ndjèl ba bi yiklès béss
Where we decide to go
How can we make it go
N’oublie jamais d’où tu viens, pense toujours à ce chemin tracé et entretenu qui ne vivrait qu’au rythme de nos pas. Ils ont donné de leur vie, afin que jamais tu n’oublies l’histoire.
Never forget where you’ve come from; always remember this well-defined and well-maintained path, that could only live to the beat of our steps. They gave of their lives, so that you might never forget history.
Executive production and A&R - Laurent Bizot
Artwork - Fabien Merelle
Design - Element(s)
Blick Bassy: Guitars
Clément Petit: Cello, electronic effects
Johan Blanc: Trombone
Alexis Anerilles: Keyboards, trumpet
Recorded at Studio Ferber, Paris
on April 30, May 2, 3, 4, 29, 30, 31st and June 14, 15
by Renaud Letang assisted by Thomas Moulin
Mixed at Studio Ferber, Paris in August 2018 by Renaud Letang
Mastered at Black Saloon Studios, London by Mandy Parnell
Produced by Blick Bassy and Renaud Letang
All songs written and composed by Blick Bassy
Arranged by Blick Bassy and Clément Petit
Published by Nø Førmat!
En 2016, après trois albums couverts d’éloges, le chanteur camerounais Blick Bassy éditait un premier roman (Le Moabi Cinéma, Gallimard) en grande partie autobiographique. Comment reprendre son destin en main ? Comment sortir du mimétisme culturel que l’occident impose aux africains? Comment se réenraciner dans sa propre histoire ?
Aux questions existentielles que pose ce conte moderne teinté de réalisme magique, Blick n’a pas attendu bien longtemps pour donner des réponses. Sauf qu’elles ne nous sont pas délivrées par voie d’écriture mais sous forme de 11 chansons qui composent un 4ème album dont l’artiste a fait une œuvre intégrale, à la fois vendange miraculeuse de mélodies au charme instantané, où la voix de Blick se fait plus émouvante que jamais, et concept pédagogique d’une rare pertinence en ces temps de grands périls écologiques et sociétaux. Avec pour fil rouge, un hommage rendu aux héros de l’indépendance camerounaise. En particulier Ruben Um Nyobé, surnommé « Mpodol » (« celui qui porte la parole des siens » en langue bassa), premier dirigeant politique à avoir revendiqué l’indépendance de son pays, et qui pour ce la fut exécuté extrajudiciairement en pleine forêt par des militaires français le 13 Septembre 1958.
1958 c’est le titre de cet album où est convoquée la présence de ce grand résistant qui a tant œuvré pour la construction de son pays, le rayonnement de son histoire, de sa culture, mais dont l’image demeure toujours brouillée au sein de la jeunesse camerounaise. Dans une louable intention de réhabilitation, Blick s’adresse à lui pour lui témoigner son admiration (Ngwa, l’ami), se glisse dans sa peau (Lipém), raconte un épisode de son combat (Maqui). Exige des responsables qui depuis l’indépendance ont eu à gérer son héritage, et s’en sont rarement montrés dignes, qu’ils rendent des comptes (Mdopol). Interpellant avec la même sévérité les nouvelles générations (Ngui Yi, l’ignorance) il s’indigne de les voir sacrifier leurs valeurs ancestrales pour convoiter des richesses illusoires miroitées dans les publicités, enlève au passage leur prestige aux frimeurs (Sando Ngando), démasque les traitres (Pochë). Et pour finir, invite à discuter plutôt qu’à chicaner (Bes Na We). Le tout en bassa, la langue propre à son ethnie, parlée par quelques 2 millions d’individus sur une population de 25.
C’est là précisément où le miracle de la musique opère. Car loin de se sentir étranger à cette quête intime et régionale, nous voici captivé par la limpide beauté dont elle se drape, touché par les nuance d’humeurs et l’étendue des sentiments qu’elle absorbe dans un mode essentiellement acoustique, parfois rehaussé d’une discrète touche électro. Preuve, si besoin est, qu’en raison de son essence abstraite, de tous les arts la musique reste le mieux disposé pour communiquer des émotions sans exiger l’intelligibilité des mots. A l’exigence morale du propos, Blick offre ainsi un idiome musical sans équivalent, véritable nectar de son cru, dans la composition duquel entrent arômes locaux - rythmes assiko, bolobo ou hongo - et influences plus universelles, auxquelles l’affection particulière portée à la musique du soulman Marvin Gaye ou du bluesman Skip James (à qui le précédent album Akö était dédié) n’est pas étrangère. La voix de Blick, d’une caressante intensité, d’une sensualité éthérée, n’est elle pas l’héritière légitime de ces deux légendes de la musique noire américaine ? De même, ne trouve-t-elle pas sa place dans cette généalogie où, de Cat Stevens à Sufjan Stevens, la sensibilité individuelle, aussi aigüe soit elle, peut tenir tête aux réalités sociales les plus âpres, refuser le repli sur soi sans s’interdire l’altruisme.
Dans Le Moabi Cinéma, Boum Biboum, héros du roman et avatar de Blick Bassy, rêve d’inventer une application téléphonique pour aider les plus jeunes à retrouver leurs traditions. D’inventivité, cet album ne manque pas qui se joue allègrement des catégories habituelles, - afro folk, afro soul..-, faisant cohabiter cordes, cuivres et synthés dans un contexte plutôt inédit, d’une rare modernité. Un disque « africain » dont sont absentes batterie et percussions. La sensation que nous laisse son écoute est celle d’une absolue et jouissive ubiquité, d’être à la fois dans le cœur du village et dans la plus totale universalité. Ce qui au final est raccord avec une pensée globale, sans nul doute une extension de celle d’un Bob Marley ou d’un Fela Kuti, deux héros modernes qui ont « fait entrer la lumière dans les consciences », pour reprendre les mots de Boum Biboum, en dénonçant les injustices, en exhortant les peuples à reprendre leur destin en mains, à se réenraciner dans leur histoire, avec leur mots et leur langue d’usage (pidgin nigérian pour Fela, patois jamaïquain pour Marley). « Chanter dans une autre langue que la mienne aurait déformé ma pensée » résume Blick.
Enregistré au Studio Ferber à Paris, accompagné par le violoncelliste Clément Petit, le tromboniste Johan Blanc, le trompettiste et claviériste Alexis Anerilles, avec la contribution du producteur Renaud Letang (Philippe Katherine, Chilly Gonzales, Feist etc...), 1958 est un retour en arrière qui a le don d’illuminer le futur. C’est aussi le plus abouti et le plus personnel des albums de Blick Bassy, artiste dont la démarche découle d’un parcours très singulier. Fils d’un commissaire divisionnaire à l’abondante progéniture, il est né et a grandi dans la capitale du Cameroun, Yaoundé. Séjournant régulièrement dans le village de Mintaba en pays Bassa, il va se familiariser peu à peu avec les rythmes traditionnels, mais aussi avec un mode de vie séculaire en complète harmonie avec la nature. Apprenant à pêcher et chasser avec un oncle, recevant les sagesses millénaires d’un grand père, il tire de cette expérience une sensibilité qui va devenir partie intégrante de sa musique, d’abord au sein du groupe Macase (Prix découverte musique du monde RFI en 2001) puis comme artiste solo avec les albums Léman (enregistré dans le studio de Salif Keita à Bamako) en 2009, et Hongo Callingen 2011 où ce rythme traditionnel bassa lui sert de fil conducteur pour retracer le voyage des esclaves issus de cette ethnie vers le Brésil. En 2016, ilsigne avec le label Nø Førmat! et sort un troisième album Akö, unanimement salué, dont un titre, Kiki, est choisi par la marque Apple pour accompagner la campagne de lancement d’un nouvel Iphone. Tout un symbole pour celui qui, avec 1958, se veut à la fois le digne héritier d’une culture ancestrale et l’ambassadeur de l’Afrique de demain.
SEPTEMBRE 2021
25.09.2021 ANNECY (FR) Le Brise Glace
OCTOBRE 2021
02.10.2021 ONEX (CH) La Salle Communale
05.10.2021 THIONVILLE (FR) Adagio (report)
08.10.2021 SAUBRIGUES (FR) La Mamisele
29.10.2021 AIX (FR) Le 6Mic
NOVEMBRE 2021
06.11.2021 LANNION (FR) Théâtres de l'Arche
08.11.2021 ROUBAIX (FR) We Loft Music
10.11.2021 PERPIGNAN (FR) El Mediator
13.11.2021 SKOPJE (MK) OFFest
26.11.2021 MARSEILLE (FR) Le Silo
DECEMBRE 2021
04.12.2021 DOUAI (FR) Hippodrome - scène nationale d’Arras
17.12.2021 CHARTRES DE BRETAGNE (FR) Pole Sud