Mwen m konnen yon kote nan fon bwa
Yon kote si w ale
w ap renmen
Mwen m konnen yon kote jouk nan bwa
Yon kote si w ale
w ap rete
Genyen dlo
Genyen rivyè koule
Genyen flè
Genyen bèl moun
Genyen danse Yanvalou
ak tanbou
I know of a place deep into the woods
If you go, it’s a place you’re sure to love
I know of a place at the edge of the woods
If you go, it’s a place you’re sure to stay
There is water, there’s a running river
There are flowers
There are beautiful people
There’s Yanvalou dancing and drums
Lasirèn labalèn, chapo m tonbe nan lanmè
Lasirèn labalèn, chapo m tonbe nan lanmè
The mermaid, the whale, my hat falls to the sea
Yaya oumbe, Yaya oumbe Simalo,
Yaya oumbe, Yaya oumbe Simalo,
Yaya oumbe, Yaya oumbe Simalo,
Yaya oumbe Simalo s’am vle mwen fè pou yo
Yaya oumbe Simalo, what do you want me to do for them
I gave you love, I gave you gifts
You turned your back don’t come begging for more
Vin danse o vin chante o vin danse o
Bann a Nibo
Vin danse o vin chante o vin danse o
Bann a Nibo
Si ou vin chante
Si ou vin danse
Si ou vin danse
Danse ak Nibo
Guede Nibo li mache ak panyal
Guede Nibo se yon nèg Miragwan
Rele li rive
Rele li rive
Guede Nibo
Mwen soti lavil Jakmèl
Mwen pral Lavale
Arivan kafou Benin
Panama mwen tombe
Panama mwen tombe
Panama mwen tombe
Panama mwen tombe
Sa ki dèyè ramase li pou mwen
Avan yè mwen wè loulou
Wi oswa mwen fè yon rèv
Tout lannwit Tolalito
Siye Siye m ap banboche
Siye Siye m ap banboche
Kiling Tolalito kiling tolalito
Kiling Tolalito kiling tolalito
Last night I had a dream
You were a bicycle
You were a bicycle
Last night I had a dream
And I rode you
Yes I rode you
Siye siye m a p banboche…
Translation:
The night before left I saw my sweetheart
Yes that night I had a dream
All night tolalito x 2
Mister, mister, I'm so tired
Mister, mister, I'm nodding my head in exhaustion
Kiling, tolalito (just onomotopeas)
I added (borrowed/adapted from Martha Jean Claude's Popurri)
Last night, I had a dream, you were a bicycle, you were a bicycle
Last night, I had a dream, and I rode you, yes I rode you
Siye, siye...
Kouzen pa prann kouzin la, kouzen
Kouzen pa prann kouzin la, kouzen
W ap bamn ti moso manba
kouzen
W ap bam ti moso joumou
kouzen
W ap bam ti moso militon
kouzen
Come feed me some kassava bread kouzen
Deux goud don’t keep a belly fed kouzen
Fill my mouth with kimanga kouzen
Pa prann la kouzin prann la kouzin o
Dambala Wedo c’est bon, c’est bon
Ayida Wedo c’est bon, c’est bon
Lè ma monte chwal mwen gen moun la criye
Lè ma monte chwal mwen gen moun la criye
Dambala Wedo feels good, tastes better
Ayida Wedo feels good, tastes better
Traduction du refrain:
When I ride my horse, someone is bound to yell
Quand je monte mon cheval, il y a quelqu’un qui va crier
Twa Fèy twa rasin o
Jete bliye ramase sonje
Twa Fèy twa rasin o
Jete bliye ramase sonje
Mwen gyen yon basin dlo
Twa fèy na tombe la dan
Jete bliye ramase sonje
Mwen gyen yon basin dlo
Twa fèy na tombe la dan
Jete bliye ramase sonje
Zila moyo
twa fèy na tonbe nan basin mwen
langaj o
twa fèy tonbe nan basin
Salye Boumba
twa fèy na tonbe nan basin mwen
langaj o
twa fèy tonbe nan basin
Medam m ap ba ou yon konsey
Se lete koute Medam m ap ba ou yon pawol
Se rete tande Medam m ap ba ou youn kichoy
Se rete koute
Anjeli-ko Anjeli-ko
Chita kay manmanw
Chita kay manmanw
Chita kay manmanw
Chita kay manmanw Anjeli-ko
Pa ban mwen desagreman
Chita kay manmanw
Chita kay manmanw
Chita kay manmanw Anjeli-ko Anjeli-ko
Tifi ki pa kon bon salèz
chita kay manmanw
Tifi ki pa kon bon sos pwa
chita kay manmanw
Tifi ki pa kon lave pase
chita kay manmanw
Anjeli-ko Anjeli-ko
Chita kay manmanw
Translation:
Ladies, I’m going to give you a piece of advice
you better stay and listen
Ladies, I’m going to give you a good talking to
you should hear me out
Ladies, I’m going to give you a piece of gossip
you better stay and listen
Angelina, Angelina
Go back to your momma’s house
Chorus:
Go back to your momma’s house
Go back to your momma’s house
Go back to your momma’s house
Quit pissing me off (x2)
Little girl, you don’t know how to make a salad
Go back to your momma’s house
Little girl, you don’t know how to make proper bean sauce
Go back to your momma’s house
Little girls who don’t know how to do the washing and cleaning
should really go back to their momma’s house
Legba na konsole
Legba we console ourselves
wai! jolibwa x 3
wai!
lese ti gou pou mwen
lese ti gou pou mwen
dim kote pou m lage ko m
jolibwa nan prizon jolibwa nan prizon
wai! jolibwa x 3 wai!
lese ti bout pou mwen
lese ti bout pou mwen
ba m kote pou m lage ko m
jolibwa nan prizon
behind bars again
jolibwa don’t belong
put me in jail instead
jolibwa nan prizon
Translation of parts in Kreyol
Jolibwa
leave a little taste for me
leave a little taste for me
Tell me where to lay my body
jolibwa’s in jail jolibwa’s in jail
jolibwa
leave a little spot for me
leave a little spot for me
give me a spot to lay my body
Executive production and A&R - Laurent Bizot
Artwork - Tessa Mars
Design - Element(s)
All songs arranged by Mélissa Laveaux and A.L.B.E.R.T.
Lè Ma Monte Chwal Mwen - Traditional/Mélissa Laveaux
Nan Fon Bwa (Frantz Casseus)
Angeli-ko - Auguste L’Instant de Pradines/Mélissa Laveaux
Kouzen - Traditional/Mélissa Laveaux
Simalo - Traditional/Mélissa Laveaux
Jolibwa - Mélissa Laveaux
Tolalito - Traditional/Mélissa Laveaux
Twa Fey - Traditional/Mélissa Laveaux
Legba Na Konsole - Traditional/Mélissa Laveaux
Lasirèn la balèn - Traditional/Mélissa Laveaux
Nibo - Ludovic Lamothe/Mélissa Laveaux
Panama Mwen Tombe - Traditional/Mélissa Laveaux
Published by Nø Førmat! and Twanet
Produced by A.L.B.E.R.T. - Ludovic Bruni, Vincent Taeger, Vincent Taurelle
Recorded by Vincent Taurelle at Studio La Marquise, Pantin, FR
from April 14th to 22nd, 2017, assisted by Etienne Meunier and Paul Mora.
Mixed by Bertrand Fresel at Studio Juno, Yerres, FR in August 2017
Mastered by Chab at Chab Mastering Studio, Paris
Mélissa Laveaux
Lead and background vocals - all songs
Electric guitar - all songs
Drew Gonsalves
Electric guitar - 1, 2, 5, 12
Acoustic guitar - 6
12 strings guitar - 3
Cuatro - 2, 3, 4, 5, 7, 8
Background vocals - 4, 7, 9, 10, 12
Percussion - 11
Ludovic Bruni
Bass (all songs except 9)
Acoustic guitar (9)
Bongos (12)
Vincent Taurelle
Keyboards - 1, 2, 3, 4, 8,12
Congas - 12
Background vocals - 12
Vincent Taeger
Drums (all songs except 9)
Percussion (6, 8, 11, 12)
Background vocals (12)
Balafon (6)
With the kind participation of Emilio di Virgilio, the italian speaker - 12
April 2016. Singer, songwriter and guitarist, Mélissa Laveaux heads to Haiti in search of her roots and on a mission to honour her ancestors. Two decades have gone by since she last set foot on the island when she was 12 years old. She feels like a stranger and yet, at the same time, she experiences the thrill of an exile returning home, for Haiti is an intrinsic part of her identity.
Born in Canada to Haitian parents and armed with a patched-together vocabulary of Creole from the metaphor-laden expressions and vibrant catch-phrases she’s heard her mother trade with her aunts over long-distance phone calls, she doesn’t know what will emerge musically from her pilgrimage. But as she dives in and discovers the folk songs that bred and nourished Haitians artists for generations, she is seduced by the depth and opulence of her extraordinary heritage.
She returned home from Haiti with a head full of sounds, melodies, moods and stories of distant times, as a track-list emerged, rich in the multi-layered allegories and symbolism that are characteristic of Haitian poetry and song, like a coded language of resistance.
From these she built Radyo Siwèl, a unique album steeped in Haitian history and culture and yet which is also highly personal and intimate. “Radyo Siwèl is very important to me because there’s the whole part about remembering your ancestry and honouring your ancestors and elders,” she explains. “I’m getting reacquainted with parts of my heritage my parents left out when they were raising me.”
On arrival in the Haitian capital Port-au-Prince, ringing strongly in her ears was the voice of Martha Jean-Claude, a legendary Haitian singer-songwriter whose records had provided the Caribbean soundtrack to Mélissa’s childhood, spent in crisp Ottawa winters.
Imprisoned for the militancy of her songs and then forced to leave her native island for Cuba in the 1950s, Martha Jean-Claude spent 34 years longingly singing Haitian songs in exile, keeping alive the folklore and memories of her beloved home.
Although there were considerable differences in their experience of expatriation, there was enough in common for Mélissa to feel an affinity and for Martha Jean-Claude to become a constant presence in her dreams of her ancestral home.
Her initial thought was that Radyo Siwèl might become a covers album of Martha Jean-Claude’s songs. Yet once in Haiti, the project grew in scope and ambition.
At a cultural centre in Port-au-Prince, she was given access to a treasure trove of recordings and notebooks containing old songs that, like the many pieces of a scattered, yet vivid folk memory, have been regularly reinvented over Haiti’s tortuous history.
One particular episode of this history caught Mélissa’s attention: the American occupation of the island between 1915 and 1934. Dark days, during which the first Black Republic - which had emancipated itself from slavery and proudly seized its independence from the French - was once more tormented by the oppressive presence of a new and unwanted colonial power.
Popular songs became weapons of resistance once more, enlivened and reinterpreted by a new generation, making sense of hard times. Inextricably intertwined with the spirit of resistance was the presence of vodou and its many loas, or divinities, who were summoned to protect the Haitian people and to aid in the fight against their oppressors. It was during these dark years that both Martha Jean-Claude and Emerante de Pradines, another legendary Haitian singer, were born. Both recorded Dodo Titit, a traditional Haitian lullaby, which Mélissa covered on her first album, Camphor & Copper a decade ago. In its way, Dodo Titit was the first bud on the mature tree with its roots deep in Haitian soul that is now Radyo Siwèl. The songs and stories on the album are the mature fruit on that tree, named after the island’s hog plums known in creole as the siwèl.
Some of the songs are so old, nobody knows who wrote them, as they were spread by itinerant troubadours and the rural orchestras, known as Bann’Siwel, which peddled the songs from village to village. Draping them in an indie rock aesthetic, Mélissa’s reinterprets Haitian heritage, taking traditional tunes, vodou anthems and scraps and phrases discovered in old songbooks, and sewing them together like a patchwork of intersecting identities.
Recorded over just five days and mixed as the tracks were being laid down, Mélissa’s distinctive voice and sinuous guitar playing are burnished further by the shining presence on guitar and cuatro of Drew Gonsalves, leader of Trinidadian band Kobo Town, and the sound is given a dramatic, live feel by the French production team A.L.B.E.R.T. In exile, the call of Haiti’s cultural heritage had sounded to Mélissa like a veiled voice coming from an out-of-range radio. Once there, she tuned in the receiver, filled in the blanks to honour struggles past and then re-imagined them, to open up a future of new possibilities.
It’s a fairy-tale still looking for a happy ending. But Radyo Siwèl is where a proud but often tragic past meets the promise of a better future.