Hé iyé balemaw yo djé kafo tuma sera djama (x2)
Djé kafo tuma sera kanugnon ka sigui ka kuma
Djé kafo tuma sera furugno ka sigui ka kuma
Djé kafo tuma sera Balemaw ka sigui ka kuma
Djé kafo tuma sera Sindjimaw ka sigui ka kuma
Hé iyé balemaw yo djé kafo tuma sera djama
Mun de be sigui dia djé kafo be sigui dia
Mun de be sigui dia sigui ka fo be sigui dia
Mun de be sigui dia Balema fila be djé ka kuma mi ké
O de be du diya
Balemaw ka du diya
Mun de be du diya
Sinima fila be sigui ka kuma min ké
O de be du diya
Sinamaw ka du diya
Mun de be du diya
Muso ni tié be djé ka kuma mi ké
O de be du diya
Furungno ka du diya
Hé iyé balemaw yo djé kado tuma sera djama
Mun de be sigui goya
Sinamaw ka sigui goya
Mun de be sigui goya
Sinama fila te sigui ka kuma min ké
O de be du goya
Sinamaw ka du goya
Mun de be du goya
Balama fila te djé ka kuma min ké
O de be du goya
Balemaw ka du goya
Mun de be du goya
Sidjima fila te sigui ka kuma min ké
O de be sigui goya
Balemaw ka sigui goya
Hé iyé balemaw yo djé kafo tuma sera djama
Hé iyé sini denw yo djé ka fo tuma sera djama
Sera sera sera sera djé ka fo tuma sera djama
Sera sera sera sera Sigui ka fo tuma sera djama
Sera sera sera sera djé ka fo tuma sera djama
Hé iyé balemaw yo djé kafo tuma sera djama
Parlons entre nous
Hé vous mes frères, il est temps que nous parlions entre nous
Il est temps de s'asseoir pour discuter de l'avenir
Mariés, frères et soeurs de lait, coépouses
Qu'est-ce qui fait le bonheur de vivre ensemble ?
C'est le dialogue, c'est se parler et s'écouter,
C'est l'entente entre l'homme et la femme
Hé mes frères et soeurs,
Il est temps que nous en parlions
Hé les enfants de demain unissons-nous !
Il est temps ! il est temps ! Il est temps !
Il est temps de nous asseoir pour parler entre nous
Let's talk this over
Hey, my brothers, it's time we talked this over amongst ourselves
It's time to sit down and discuss the future
Husbands, foster brothers and sisters, a man's wives,
What makes living together so happy?
It's having a dialogue so we can live better together,
It's the understanding between man and wife,
Hey, my brothers and sisters,
It's time we talked about it
Hey, children of tomorrow, let's unite!
It's time! It's time! It's time!
It's time to sit down and talk amongst ourselves
Lado de an ka fala lado, falaya mandi (x2)
Na yu lado an ka fala lado (x2)
Nan yu lado basa deni fala lado
Nan yu lado fasa saya deni fala lado
Nan yu lado Tié saya deni fala lado
Nan yu lado den saya deni fala lado
Lado de an ka fala lado, falaya mandi (x2)
Nan yu lado djigui saya deni fala lado
Nan yu lado tié saya toni fala lado
Nan yu lado koro saya toni fala lado
Nan yu lado den saya toni fala lado
Lado de an ka fala lado, falaya mandi (x2)
Lado de mogo mi djugu lado I na don jan yé
Lado de an ka fala lado an na don jan yé
Nan yu lado an ka fala lado
woloba tan nyuma ni bantam gnasa ne be fala lado
Nan yu lado an ka fala lado
wolo fantan ni nyuma fatan gnasa an ka fala lado
Nan yu lado an ka fala lado
wolo dentan ni nyuma dentan gnasa
ne be fala la do an na don jan yé
Lado de anw ka fala lado, falaya mandi (x3)
Nan yu lado an ka fala lado
wolo fantan ni nyuma fatan gnasa an ka fala lado
wolo fantan ni nyuma fatan gnasa an ka fala lado
Nan yu lado an ka fala lado
djigui kuntan ni nyuma djigui tan gnasa an ka fala lado
Lado de ne ba fala lado falaya mandi
Falaya mandi
L'adoption
Adoptons les enfants orphelins,
Etre orphelin n'est pas chose facile,
Si nous adoptons les orphelins de mères,
nous devrons bien nous en occuper
Si nous adoptons les orphelins de père,
nous devrons bien nous en occuper
Adoptons nos ennemis,
nous comprendrons beaucoup de chose dans la vie
Adoptons les mères qui ont perdu leur enfant,
nous comprendrons beaucoup de choses dans la vie
Si nous adoptons les orphelins, occupons-nous bien d'eux
Etre orphelin n'est pas chose facile
Hé iyé djama ne ko kélé te bana (x2)
Baro la djama ne ko kélé te bana (x2)
Hé iyé djama neko kélé te bana
Kogno yoro la taga la fini fè neko kélé te bana
Den kouli yoro la sanu fè neko kélé te bana
Bolokoli yaro la fini fè ne ko kélé te bana
Djamadon yoro la wari fè neko kélé te bana
Hé iyé djama neko kélé te bana
Sinimuso maw ni gnogo tié neko kélé te bana
Balimaw ni gnotié neko kélé te bana
Ali Terimaw ni gnogo tié neko kélé te bana
Sigui gnogomaw ni gnogo tié neko kélé te bana
Neko Ali Djugu ni djugu tié ne ko kélé te bana
Hé ne ko kélé ban mandi
Ali Mansa kew ni gnogo tié neko tè bana
Sigui gnogomaw ni gnogo tié neko kélé te bana
Sinamusomaw ni gnogo tié neko kélé te bana
Hé iyé djama neko kélé tè bana
Neko baro la djama neko kélé te bana
O téban o téban neko kélé te bana (x2)
Sina maw ka sinaya kélé min na (x2)
O te ban o te ban sinaya kélé te bana
Fadenmaw be fadenya kélé min na
Fadenmaw ka fagenya kelé min to
o te ban o te ban fadenya kélé te bana
Terimaw be teriya kélé min na, terimaw te teriya kélé min to
O te ban o te ban teriya kélé te bana
Siguignon be siguigno kélé min na
siguignon te siguignon kélé min to
O te ban o te ban sigui ko kélé te bana
Hé iyé djama ne ko kélé te bana, baro la djama neko te bana
Hé iyé djama ne ko kélé te bana
Sina musomaw ni gnogo tié neko kélé te bana
Sina musow denw ni nyogon tiè ne ko.
Les gens, Le monde
Le bien-être attire la jalousie des gens
Quand les gens portent de beaux habits,
on les accuse de tous les maux,
même dans les cérémonies de mariages
Quand les gens s'habillent pour les circoncisions,
on les accuse de tous les maux
Entre frères et soeurs, entre voisins, entre coépouses
On s'accuse de tout par jalousie
Entre copains, entre homme et femme, entre coépouses,
Même entre frères et soeurs de même sang
L'égoïsme ne tarit pas dans le monde
Djama niè maw yo djama djigui yé niéma yé
Ni anw ko djama djigui yé nyè ma yé
Djama te ta ni niéma nyuman
tè nyèma gnumanw djigui yé demisenw yé
Djama niè maw yo djama djigui yé niéma
Ni kera djama niéma yé duniya
Ika ké sunungu nyé nyaman bon sunungu
ika ké safiné yé djama diéya lan
Ni aw kéra djama nyémaw yé dunia
aw ka ke sunungu nyé nyaman bon sunungu
aw ka ké safiné yé djama diéya lan
Nan ma niamogon djugu kélé
niamogo djugu te foy gna ni ko la tié tè
Olu te fos gna olu te fos gna ni ko la tièé tè (x2)
Deminsew be ka a laben, gnamogo be u ko ka ala tié (x3)
Nan ma niamogon djugu kélé
niamogo djugu te foy gna ni ko la tié tè
Olu te fos gna olu te foy gna ni ko la tié tè
Les dirigeants
Les dirigeants, vous êtes l'espoir du peuple
car on dit que le peuple compte sur les dirigeants
Un pays n'évolue pas sans un bon dirigeant
Les dirigeants sont l'espoir du peuple et de la jeunesse
Si tu viens du peuple,
tu sais que le pays n'évolue pas sans un bon dirigeant
Les dirigeants doivent être comme du savon
pour rendre le peuple propre
Les dirigeants ne doivent pas être des ordures,
mais du savon pour nettoyer le peuple
Nous devons combattre les mauvais dirigeants,
Les mauvais dirigeants ne font que détruire ce qui est déjà construit
La jeunesse est en train de construire,
les mauvais dirigeants sont là pour détruire
Kasi kun aw ma ne kasi kun don ne kasi yoro ka tia
Éiyé barola djama yo aw ma ne kasi kun don na kasi yoro ka tia
Eiyé Mali nyé maw yo aw ma ne kasi kun don ne kasi yoro ka tia
Kéba ti kola , foba ti kola
Anw delila yéré mabila la si tè bara kè
Kasi kum aw ma ne kasi kum don ne kasi yoro ka tia
Anw sera tiékorobaw ma olu takéra mun de ni mun de yé
Olu ma se ka kuma si famuya si tè baara ké
Anw sera musokorobaw ma olu ta kera mun de ni mun de yé
Olu ma se ka kuma si famuya si tè baara ké
Kasi kun aw ma ne kasi kun don ne kasi yoro ka tia
Nine yé kaso bonbaye falé yé demisen kulu la fo ne be siran
Nine yé marifa kissè bon ne yé demisen kulu kan fo ne be hami
Nine yé garibu denw djolen yé siraba bolo fè fo be siran
Kéba te kow la, foba te kow la
Anw ta tora yéréma bila ma si tè baara kè
Kasi kun aw ma ne kasi kun don ne kasi yoro ka tia
Eiyé faso nyémaw yo, aw mane kasi kun do ne kasi yoro ka tia
Kasi kun aw ma ne kasi kun don ne kasi yoro ka tia
Les raisons de pleurer
Les raisons pour lesquelles je pleure sont multiples
Hé les auditeurs, hé les maliens,
vous ne savez pas pourquoi je pleure ?
Les raisons pour lesquelles je pleure sont multiples
Il n'y a personne pour bien faire ni pour en parler
Nous avons l'habitude de rester sans rien faire de positif
sans nous battre
Nous sommes allés voir les vieux hommes,
Nous sommes allés voir les vieilles femmes
"Quelles idées avez-vous pour résoudre les problèmes ?"
Ils n'ont pas compris la question, et personne n'y a réfléchi
Quand je vois la grande prison remplie de jeunes gens,
cela me fait peur
Quand je vois les jeunes mendiants qui errent dans la rue,
Ou alignés au bord de la route,
cela me fait peur
Hé les dirigeants des peuples,
vous comprenez pourquoi je pleure,
Les raisons pour lesquelles je pleure sont multiples
Kédidé nani keridi Ala foli de ni se te djon mi yé aka djigui ké ala yé
Nani kédi bi demiseniw ban tè seneké daba la
Ne nani folidi bi demiseniw ban te gaini ké béré la
Ne Nani kédi bi demiseniw ban tè seneké daba la
Ne Nani kédi bi demiseniw ban plume ta la
Ne nani kedi bi deminseniw ban te moni ké djo de la
U kanw bi dolo min nyè maw ma anw yé dolo min djugu la
U kan bi sugnali ké nyè maw ma anw yé sugnali djugu la
U kanw bi dorogu ta nyè maw ma anw yé dorogu ta de la
Nyémaw yo demiseniw kulu ko kan be bila
olu koni de yé sinigna sigui yé
kéridé nani keridi Ala foli de ni se te djon mi yé aka djigui ké ala yé
Ukan bi sugnali ké nyè maw ma anw yé sugnali djugu la
U kanw bi dorogu ta nyè maw ma anw yé dorogu ta de la
U kanw bi dolo min nyè maw ma anw yé dolo min djugu la
Nyémaw yo demiseniw kulu ko kan be bila
olu koni de yé sinigna sigui yé
Nyémaw be sugnali la demiseniw ma kuma sugnali djugu la
Nyémaw be dorogu ta demiseniw ma kuma dorogu ta de la
Nyéma be dolomin na demiseniw ma kuma dolomin djugu la
Nyémaw yo sinigna siguiw ko kan be bila
olu koni de yé sinigna sigui
kédidé nani keridi Ala foli de ni se te djon mi yé aka djigui ké ala yé
Que faire, mon Dieu ?
Celui qui n'a pas de pouvoir n'a d'espoir qu'en Dieu
Que faire aujourd'hui, mon Dieu ?
la jeunesse abandonne la houe,
la jeunesse abandonne le bâton
Qui dirige les troupeaux de bétail ?
la jeunesse ne va plus à l'école
Les gens disent que nous buvons de l'alcool,
les dirigeants ne nous ont pas vus
Les gens disent qu'il y a du vol,
les dirigeants ne nous ont pas vus voler
Les gens disent que nous prenons de la drogue
Les dirigeants ne nous ont pas vus nous droguer
Les dirigeants sont en train de voler la jeunesse
qui ne les dénonce pas
Les dirigeants prennent de la drogue,
la jeunesse ne les dénonce pas
Les dirigeants boivent de l'alcool,
la jeunesse ne les dénonce pas
Vous les dirigeants, la jeunesse vous dit
ce que nous sommes aujourd'hui
L'avenir appartient à la jeunesse
Hé iyé tamala hé iyé tamala oho tamala
dunia galo sugu be yé tamala son gné (x2)
Mun ni mun yé tamala son gné
sugnali galo be yé tamala son gné, tamala
Mun ni mun yé tamala son gné
Kanusa galo be yé tamala son gné, tamala
Mun ni mun yé tamala son gné
furusa galo be yé tamala son gné, tamala
Mun ni mun yé tamala son gné
duti galo be yé tamala son gné, tamala
Oho tamala dunia galo djugu be yé tamala son gné
Hé iyé tamala hé iyé tamala oho tamala
dunia galo djugu be yé tamala son gné
Tamala !
ko ne bi tamala son fo, mama bi tamala son fo, tamala
Tamala i meretu meretu i be ta min de tamala i meretu mérétu sufè, tamala, dunia galo djugu bè yé tamala son gné
Son be mogo la son be tamalaw la
son tè mogo la son be tamalaw la
Oho tamala dunia galo djugu be yé tamala son gné
Hé iyé tamala hé iyé tamala oho tamala
dunia galo djugu be yé tamala son gné
Tamala !
Celui qui va chez tout le monde
Hé toi qui vas chez tout le monde,
tu es considéré comme un menteur
Quel est le défaut de celui qui va chez tout le monde ?
Il est considéré comme un voleur
Il rend les amoureux victimes de mensonge
Il est considéré comme le diviseur d'une famille
il est considéré comme l'instigateur du divorce,
Oh toi qui vas chez tout le monde,
Tu es considéré sur cette terre
comme le plus grand des menteurs
Moi je dis le défaut de celui qui va chez tout le monde,
Mama dénonce le défaut de celui qui va chez tout le monde,
Toi qui vas chez tout le monde, cache-toi ! cache-toi !
Où vas-tu ? cache-toi dans la nuit
Tu n'as pas de défaut ?
celui qui va chez tout le monde a un défaut !
E iye mako diara, diarabi magni dé
Eyi ye diarabi layi layila diamayo mama darassoula,
diarabi bê ne kan, mako diara
An faw ye ladili kan mi fo an nyew
an ka dianto ladili kan kouma koni la
An baw be ladili kan mi fo
an ka dianto ladili kan kouma ni koni la
An koro be ladili kan mi fo
an ka dianto ladili kan kouma ni koni la
Mako diara, diarabi magni dé
Ne cheri bi bolo da ka baya mi kan,
o de be ne diarabi tje ni koni la
Ne cheri be kuma kan duma mi fo ne ye,
o de be ne diarabi tje ni koni la
Daddy be bisouni mi ke ne la
o de be ne diarabi tje ni koni la
Mako diara, diarabi magni dé
Sen te diarabi bolo, bolo te diarabi fe,
a le de be kononi bo a nyakakan
Diarabi de be suruku bo dingue la,
diarabi de be kelena kuma bla moko la
Diarabi de be yalla djugu bla moko la,
ala de be konodeni bo a nyakakan
An ka djanto woloba kuma kan ma,
o de be barikado an ka kanula
An ka djanto koroke de kuma la,
o de be barikado an ka kanula
E iye mako diara, diarabi magni dé
Mon amour
Et mon bien-être ? Etre amoureuse n'est pas chose facile
Mes bien-aimés, au nom du Prophète Mohamed
paix à son âme, et que Dieu soit loué, je suis amoureuse,
c'est mon bien-être
Ecoutons les conseils de nos pères,
ceux de nos mères et ceux de nos grands frères
Et mon bien-être ? Etre amoureuse n'est pas chose facile
Mon chéri me touche les hanches,
et cela me rend plus amoureuse de lui
Il me dit des paroles douces,
et cela me rend plus amoureuse de lui
Les bisous que daddy me fait souvent,
cela me rend plus amoureuse de lui
L'amour n'a pas de pieds, pas de mains
L'oiseau peut quitter son nid à cause de l'amour
L'amour peut faire sortir la hyène de sa tanière
L'amour peut te faire devenir un éternel voyageur
L'amour peut te faire devenir solitaire et beau parleur
Ecoutons les conseils de nos mères, de nos pères,
de nos grands frères
Ils seront synonymes de bénédictions
Am be mali fo, kan ou be mali denou fo, an ka Mali diara
K'anka Mali diara senekelaw ye Mali diyabolo
K'anka Mali diara monikelaw ye Mali diyabolo
K'anka Mali diara guenikelaw ye Mali diyabolo
K'anka Mali diara demisenou ye Mali diyabolo
K'anka Mali diara polici koulou ye Mali diyabolo
K'anka Mali diara gendarmou ye Mali diyabolo
K'anka Mali diara sorodassi ye Mali diyabolo
K'anka Mali diara gardi koulou ye Mali diyabolo
Kambe mali denou fo, iye anka Mali diara
Mi te ben Mali mâ, o kana ke Mali la
Mi te ben faso mâ, o kana ke faso la
Iye anka Mali diara
Minun be diako ke, olu ka diako ke
Minun be sene ke, olu ka sene ke
Minun be kalan ke, olu ka kalan ke
Iye anka Mali diara
Ka Mali fo, anka Mali denou fo
Iye anka Mali diara
Les enfants du Mali
Remercions le Mali, remercions les enfants du Mali,
il fait bon vivre au Mali
Remercions les cultivateurs, les pêcheurs, les bergers,
les enfants, les policiers,
les gendarmes, les gardes forestiers
Tous nous donnent la joie de vivre au Mali
Ce que le Mali ne veut pas, ne le faites pas au Mali
Ce que la jeunesse ne veut pas, ne le lui faites pas
Saluons la jeunesse du Mali, il fait bon vivre au Mali
Yelema yelema so mokoya kera yelema yelama so ye
Mokoya kera yelema yelema soye,
kanu nyogon de be yelema yelema dombe
Mokoya kera yelema yelema soye,
furu nyogon de be yelema yelema dombe
Mokoya kera yelema yelema soye,
wolo den de be yelema yelema dombe
Terimaw de be yelema yelema dombe,
siguimaw de be yelema yelema dombe
Massake de be yelema yelema dombe
Ce qui change
Hé mémé, le monde change
Entre les amants, entre les époux, entre les enfants,
Entre les copains, entre les voisins, entre les rois,
Tout change tous les jours
Hé toi ! le monde change, Hé Da ! le monde change
Entre les dirigeants, entre les époux,
entre les pauvres, dans le peuple
Tout change tous les jours
Le monde change
All tracks written by Mamani Keita and composed by Mamani Keita andNicolas Repac
Djeli Moussa Kouyate
Acoustic guitar - all tracks
Nicolas Repac
Samples - all tracks
Acoustic guitar - Djama nyemao, Diarabi, Kassi koun, Tamala, Yelema
Electric guitar - Djama nyemao, Diarabi, Kassi koun, Tamala, Yelema, Eye djama, Malidenou
Udu - Kassikoun
Mamadou « Prince » Kone
Calabash - Djekafo, Djama nyemao, Lado, Yelema
Harouna Samake
Camele n'goni - Djekafo, Djama nyemao, Lado, Yelema
Moriba Koita
N'goni - Djekafo, Djama nyemao, Diarabi, Kassikoun
Jérôme Goldet
Double bass - Diarabi, Eye djama
Bass - Djekafo, Djama Nyemao,Kassikoun, Kedide, Lado, Malidenou, Tamala, Yelema
Baba Cissoko
Tama - Djama nyemao
Lansine Kouyate
Balafon - Djama nyemao, Eye djama, Kedide, Lado
Leïty M'Baye
Bougarabou - Djama Nyemao, Eye djama, Malidenou
Jean-Philippe Rykiel
Keyboards - Tamala
Bako Keita
Electric guitar - Tamala
Julia Sarr
Backing vocals - Tamala, Kedide, Djama nyemao
Mamani Keita
Backing vocals - Yelema
Ali Wague
Flute - Eye djama
Illustration: Nicolas Nemiri
artwork: element-s
translation : Fofana Modibo Van, Diadji Sacko, Marie Mustel, Martin Davies
Recorded by Nicolas Repac in his home studio, and Arnaud Bascunana (Flam) at studio Calm (Paris) in august 2005. Mixed by Nicolas Repac in his home studio, and Arnaud Bascunana (Flam) at studio Calm (Paris) between october 1rst and 9th 2005. Mastering : Translab (Paris) by Lionel Nicod le 20 octobre 2005.
Arrangements and artistic direction by Nicolas Repac
Executive production by Laurent Bizot
Mamani thanks all the musicians, Daniel, Charles, Marie-Christine, Laurent, Mariam aka mémé, Salif Keita, Cheick Tidiane Seck,and her grand-mother Babinesitan Traoré.