Wari i yo -Wari i yo, hé ii yé ko wari té sôro gwansan na
Wari i yo -Wari i yo, hé ii yé ko wari té sôro gwansan na
Wari té sôro gwansan na, ménage( yoro djôchi) wari té sôro gwansan na
Wari té sôro gwansan na, bâtiment (sodjô) wari té sôro gwansan na
Ko naw bôra faso la, Ko kan be ta France
France o wari té soro gwansan na
Ko naw bôra faso la, ko kan be ta Espagne
Espagne o wari té soro tondila kô
Wari i yo -Wari i yo, hé ii yé ko wari té soro gwansan na
Ko naw bôra ségwen la, ko naw bôra gniani la, ko naw bôra tôro la
Ko kan be ta Angleterre la
Anglais o wari té sôro « How are you » kô
Wari i yo -Wari i yo, hé ii yé ko wari té sôro gwansan na
Pas facile, gagner l'argent français, bosser - bosser
Pas facile, gagner l'argent français
Pas facile, gagner l'argent français, bosser - bosser
Pas facile, gagner l'argent français
Il fait froid, Il y'a la neige et le vent
Bosser- bosser, pas facile, gagner l'argent français
Pas facile, gagner l'argent français, bosser- bosser
Pas facile, gagner l'argent français
Il fait froid, Il y'a la neige et le vent
Bosser- bosser, pas facile, gagner l'argent français
Pas facile, gagner l'argent français, bosser - bosser
Pas facile, gagner l'argent français
Pas facile, gagner l'argent français, bosser - bosser
Pas facile, gagner l'argent français
Euros - Euros - Euros - Euros, on trouve pas
Bosser - bosser, on trouve pas
Travailler, on trouve pas
An bè ka bâra, on trouve pas
An bè be ségwen, on trouve pas
Pas facile, gagner l'argent français, bosser - bosser
Pas facile, gagner l'argent français
Pas facile, gagner l'argent français, bosser - bosser
Pas facile, gagner l'argent français, aw té soro la
Aw té sôro la, aw té sôro la, aw té sôro la
Bosser- Bosser, pas facile, travailler, pas facile
Bosser- Bosser, pas facile, travailler, pas facile
Aw ma nôgon, aw ma nôgon, France wari sôro to ko ségwen dan do
Aw ma nôgon, aw ma nôgon, France wari sôro to ko ségwen dan do
Aw ma nôgon, pas facile, aw ma nôgon, pas facile
Il fait froid, Il y'a la neige et le vent
Bosser- bosser, pas facile, gagner l'argent français
Pas facile, gagner l'argent français, bosser - bosser
Pas facile, gagner l'argent français
Tikèna Tiorôti mignôkon yé
Tikèna Tiorôti magnôkon yé
Démisew Coulou ya la djourou kan kadi
Démisew Coulou ya la djourou kan kadi
Tikèna Tiorôti magnôkon yé
Tikèna Tiorôti magnôkon yé
Bamanan Djourou kaguèlen Bamanan Djourou
Mali Bamanan Djourou kaguèlen bè ta si don
Bamanan Djourou kaguèlen Bamanan Djourou
Mali Bamanan Djourou kaguèlen bè ta si don
Kan ba fo, ka ni Bara, kan be demisew fo yé aw ni tié
Kan ba fo, ka ni Bara, kan be demisew fo yé aw ni tié
An be Demisew fo, ka ni Bara, kalan kè ko gnouma na yé
Mali ba demisew fo, ka ni Bara, sénè kè ko gnouma na yé
Dounia demisew fo, ka ni Bara,........ Kè ko gnouma na yé
Farafina demisew fo, ka ni bara, môni kè ko gnouma na yé aw ni tié
Kan ba fo, ka ni Bara, kan be démisew fo yé aw ni tié
Kan ba fo, ka ni Bara, kan be démisew fo yé aw ni tié
An be Demisew fo, ka ni Bara, kalan kè ko gnouma na yé
Mali ba demisew fo, ka ni Bara, bara kè ko gnouma na yé
Dounia demisew fo, ka ni Bara, faso djoko gnouma na yé
Farafina demisew fo, ka ni bara, bôyan kè ko gnouma na yé aw ni tié
An ba fo kaw ni tié, kan be demisew fo yé, kaw ou ni bara
Hé ii hé demisew kaw fo, kamaleya kamaleya
Hé ii hé demisew ka fo, o lou ni soungourouya soungouroya
I yé Doussou yo Doussou Sabali Den
I yé doussou selen be Sabali yé
I yé Doussou yo Doussou Sabali Den
I yé doussou selen be Sabali yé
Ni kèra Magnin ma yé, i ka Sabali
I kakè sounoungou yé nyamabon sounoungou
I kakè badjiba yé, Djama Djèya la
Ni kèra Magnin ma yé, i ka Sabali
I kakè sounoungou yé nyamabon sounoungou
I kakè badjiba yé, Djama Djèya la
I yé Doussou yo Doussou Sabali Den
I yé doussou selen be Sabali yé
I yé Doussou yo Doussou Sabali Den
I yé doussou selen be Sabali yé
Ma mima na kè magnè ma yé
Ni ma Sabali, ki ta kè mogôtôgnon yé, ki besékola
Hé ta na kè yèrè nèkègné, laban kodjougou
Allah de sétikiyé, yèlèma massa yé allah yé
Ma mima na kè magnè ma yé
Ni ma Sabali, ki ta kè mogôtôgnon yé, ki besékola
Hé ta na kè yèrè nèkègné, laban kodjougou
Allah de sétikiyé, yèlèma massa yé allah yé
I hé ni yoro be bamana den wolé Bamana la
I hé ni yoro be bamana den wolé, I yé kan be den kèni doussouma wolé
Ka ni sou a ni koûngo
I yé kan be kana wolé, ka ni sou aw ni koûngo
I yé ni yoro be Bamana den wolé hé lé allah
I yé kan be kana wolé aw ni sou aw ni koûngo
I yé doussou selen be Sabali yé
Masi kana Sinikan fo kelè be ban sinikan te ban
Masi kana Sinikan fo kelè be ban sinikan te ban
Kan be moussolou ma mali kono fouroumousso ma
Naw ou ni wolofa kelèla, a si kana sinikan fo
Naw ou ni woloba kelèla, a si kana sinikan fo
Kelèbeban sinikan te ban
Masi kana sinikan fo kelè be ban sinikan te ban
Kan be tièbaou ma, Mali kono fouroukè Tiè ou ma
Naw ou ni fouroumousso kèlèla
A si kana sinikan fo
Naw ou ni wolo fa kelè la, a si kana sinikan fo,
kelè be ban sinikan te ban
Masi kana Sinikan fo kelè be ban sinikan te ban
Djama so iiiiii yoooo laba dounouya te so ye
Iiiiiyé ko ne be na wolo ba bere wole an ye
Djama ko ne bena wolo fa bere wole an ye
Djama sinikan be balimaya douma fara
Sinikan be tiè ni mousso faragnôkona
Ne ko sinikan be kanougnoma fila faragnôkona fo yomalkiama
Masi kana Sinikan fo kelè be ban sinikan te ban
Ni i mi mousso ma mougnoudè, i be mousso ka woulouya fo ko ye
fafing koro ka woulouya Kofora
Bafing koro ka woulouya kofora
Ka no fo fouroussa kouma fora
Ka no fo sindji kouma fora
Masi kana Sinikan fo kelè be ban sinikan te ban
Ni I ni mousso ma fali dè, I be mousso ka fali ya fo ko ye
Fafin koro ka fali ya de fora, bafin koro ka fali ya de fora
Ka no fo fouroussa kouma fora
Ka no fo sindji kouma for a
Masi kana Sinikan fo kelè be ban sinikan te ban
Dja sinikan magni, sinikan te son
Ah yé bimogolou ka sinikan bla
Dja sinikan magni, sinikan te son
Ah yé djamanamogolou ka sinikan bla
Hé i yé diarabi
Diarabi guèlema hé i yé diarabi
Diarabi kakè ne ni baliyé an bôlo
Hé i yé diarabi, diarabi guèlema
Hé i yé mon amour, diarabi kakè ne ni baliyé an bôlo
Ma mi be diarabi ne ni, a le ma diarabi don
Mogo mi be diarabi gosi, o lou ma diarabi don
Ma mi be diarabi korofo, o lou ma diarabi don
Hé i yé mon amour
Diarabi kakè ne ni baliyé an bôlo
Je veux retrouver mon amour
Je veux retrouver mon amour
Makossa Diarabi kakè ne ni baliyé an bôlo
Je veux retrouver mon amour
Je veux retrouver mon amour
Makossa diarabi kakè ne ni baliyé an bôlo
Hé i yé diarabi, diarabi guèlema
Hé i yé diarabi, diarabi kakè ne ni baliyé an bôlo
Hé i yé diarabi, diarabi guèlema
Hé i yé mon cheri, diarabi kakè ne ni baliyé an bôlo
Na yé minè ceinturela, o bè be diarabi la
Na yé minè cravate la, o bè be diarabi la
Na yé minè tièkisèma, o bè be diarabi la
Hé i yé mon amour, diarabi kakè ne ni baliyé an bôlo
Na yé minè Sinbara ma, o bè be diarabi la
Na yé gosi cravatela, o bè be diarabi la
Na yé gosi ceinturela, o bè be diarabi la
Hé i yé mon cheri diarabi kakè ne ni baliyé an bôlo
Je veux retrouver mon amour
Je veux retrouver mon amour
Makossa diarabi kakè ne ni baliyé an bôlo
Je veux retrouver mon amour
Je veux retrouver mon amour
Makossa diarabi kakè ne ni baliyé an bôlo
J'attendrais le jour et la nuit
J'attendrais toujours ton retour
J'attendrais car l'oiseau qui s'enfuit
Je vais chercher dans son nid
Le temps..................
En partant tristement dans mon coeur si doux
Et pourtant j'attendrais ton retour
Massigui
Kôro te ma sigui ma kèba tifè
Djama djon bè ni laban ko
Kôro te ma sigui ma kèba tifè
Djama djon bè ni laban ko
Antarou soro sigui la
Antara tièkoro coulou soro sigui la
Ou bou ka dougou ko amina
Djama ha ou mo yé, diaka djon bè ni laban ko
Antarou soro sigui la
Antara mousso kôro coulou soro sigui la
Ou bou ka den ko amina, diaka djon bè ni laban ko
Antarou soro sigui la
Antara tièmisin coulou soro sigui la
Ou bou ka mousso ko amina
Djama ha ou mo yé, diaka djon bè ni laban ko
Antarou soro sigui la
Antara bôgotiki coulou soro sigui la
Ou bou ka tièko amina
Djama ha ou mo yé, diaka djon bè ni laban ko
Kôro te ma sigui ma kèba tifè
Djama djon bè ni laban ko
Ni dôn kelèbana
Djama ne ko kélébana
Oum oum hahahahaaaaaaa
Kongo kelèbana bambana
Djama tièfariso de zaban nofon yé
Ko do be tikè, do be mana bo
Faso kono deni fô ani bâra gnouma
I yé ni yoro be bamana den oulé bambana
Antarou soro sigui la
Antara tièmisin Coulou soro sigui la
Ou bou ka dougou sigui kouma fô
Djama ha ou mo yé, diaka djon bè ni laban ko
Antarou soro sigui la
Antara faso nièma ou soro sigui la
Ou ba an ka dougou sigui kouma fô
Kôro te ma sigui ma kèba tifè
Djama djon bè ni laban ko
Kôro te ma sigui ma kèba tifè
Djama djon bè ni laban ko
Konya magni den djon kana djongnon konya
Konya magni den djon kana djongnon konya
Konya konya djon kana djongnon konya/ Refrain
Konya magni den djon kana djongnon konya
Kônô kan bôra kanougnon fila ka bin baliya
Kônô kan bôra fourougnon fila ka bin baliya
Kônô kan bôra dôgoni ni kôrô ka bin baliya
Kônô kan bôra balima fila tiè bin baliya
Konya magni den djon kana djongnon konya
Adama coulibaly
Ya do ma bin, ya do ma dya konya
Yaaaa.. ne ka djandjo fo tan konya
Djon ni djon ni gnon konya
Môgô ni kelen kèle te dounia ban
Môgô mi mana sa domina i ka dounia bana
Konya magni den djon kana djongnon konya
Konya magni den djon kana djongnon konya
Konya konya djon kana djongnon konya/ Refrain
An be konya mouna ne te siguignon konya
An be konya mouna ne te....... Konya
An be konya mouna ne te balima konya
An be konya mouna ne te djègnon konya
Konya magni den djon kana djongnon konya
Konya magni den djon kana djongnon konya
Adama Coulibaly
I yé ne ka djandjo ko ta konya
Kana bila i faden kèla nièdjougou niègnouma
Môgô mi mana sa dô mi i ka dounia bana
Hé ta wililé
Bila ko djougou tana te le allah téri yé
Konya magni den djon kana djongnon konya
Konya magni den djon kana djongnon konya
An be konya mouna ne te siguignon konya
An be konya mouna ne te woloden konya
An be konya mouna ne te balima konya
An be konya mouna massa kè fila ka bin baliya
An be konya mouna fôli la fila ka bin baliya
An be konya mouna dougou ni dougou tiè bin baliya
An be konya mouna dogo ni koro tiè bin baliya
Konya magni den djon kana djongnon konya
Konya magni den djon kana djongnon konya
Waleya môgo gnalen den waleya o be makognan
Ou ko waleya bi môgôgnalen den waleya o be makognan
Ne ko waleyaaaaaaa, ko waleya fourou kè tièba gnalen waleya o be makognan
Ne ko waleyaaaaa, ko waleya fourou mousso gnalen waleya o be makognan
Ne ko waleyaaaaa, ko waleya den tièni gnalen waleya o be makognan
Waleya môgo gnalen den waleya o be makognan
Ou ko waleya bi môgognalen den waleya o be makognan
Waleya môgo gnalen den waleya o be makognan
Ou ko waleya bi môgognalen den waleya o be makognan
Ne ko waleyaaaa, ko waleya dougoutigui gnalen waleya o be makognan
Ne ko waleyaaaaaa, ko waleya fourou mousso gnalen waleya o be makognan
Ne ko waleyaaaaaa, ko waleya den tièni gnalen waleya o be makognan
Waleya môgo gnalen den waleya o be makognan
Ko waleya bi môgôgnalen den waleya o be makognan
Douba hé douba, douba ségwen ka bo
Douba hé douba, douba ségwen magni
Ko douba ségwen ka bo, sina ma ka sina ma kèlèla Sababoula
Ko douba ségwen ka bo, fadema ka fadema kèlè Sababoula
Ko douba ségwen ka bo, badema ka badema kèlè Sababoula
Ko douba ségwen ka bo, Nimo ka nimoya kèlè Sababoula
Na ya fô an falou yé, aw ka fô balou yé
Na ya fô an koro yé, aw ka fô dogôlou yé
A lou dou ka Sabali, ko douba ségwin magni
A lou dou ka koto gnongontala, ko douba ségwin ka bo
Douba hé douba, douba ségwen ka bo
Douba hé douba, douba ségwen magni
Ko douba ségwin ka bo, sina ma kadabali djougou, sababoula
Ko douba ségwin ka bo, fadema ka dabali djougou Sababoula
Ko douba ségwin ka bo, balima ka dabali djougou, sababoula
Ko douba ségwin ka bo, nimo ka nimogoya djougou , Sababoula
Na ya fô an falou yé, aw ka fô balou yé
Na ya fô an kôro yé, aw ka fô dogôlou yé
A lou dou ka Sabali, ko douba ségwin magni
A lou dou ka koto gnongontala, ko douba ségwin ka bo
Douba hé douba, douba ségwen magni
Douba hé douba, douba ségwen ka bo
Sya Sya, dougou, Sya Sya
Sya Sya môgo be ni Sya do sya
Sya la môgo be ni sya Do sya
Sya Sya , ne ko Sya Sya
Sya la môgo be ni sya Do sya
Môgo be ni Sya Do, Djeliden Sya do Sya
Môgo be ni Sya Do, Noumounden Sya do Sya
Môgo be ni Sya Do, Djonmaden Sya do Sya
Môgo be ni Sya Do, Founèden Sya do Sya
Sya la môgo be ni Sya do sya
Sya la môgo be ni Sya do sya
Sya la môgo be ni Sya do sya
Sya la môgo be ni Sya do sya
Ne be ta bila Djelilou ma, Djelikè na Sya do Sya
Ne be ta bila Noumoulou ma, Noumounkè na sya do sya
Ne be ta bila Djonmalou ma, Djonmanke na Sya do Sya
Ne be ta bila Garankè ma, garankè na Sya do Sya
Sya la môgo be ni Sya do sya
Den fa mimanawilli
Mousso den ba mimanawilli
Denba gorobinè mimanawilli
Ka le den te dila Djèliden ma
Kolou den te dila noumoun den ma
Kolou den te dila djonbaden ma
Djonba lou sya do sya kolo tè
Denfa mimanawilli mousso denfa mimanawilli
denfa gorobinè mimanawilli
Ka le den te dila djèliden ma
Kolou den te dila noumoun den ma
Kolou den te dila founè den ma
Founè den sya do sya kolo tè
Sya la môgo be ni Sya do sya
I kana ban Sya la, Djèliden sya do sya
An Ka na ban Sya la noumounden sya do sya
An ka na ban Sya la Djonbaden Sya do sya
Sya la môgo be ni sya do sya
Sya sya ne ko sya sya
Sya sya môgo be ni sya do sya
Sya sya dougou sya sya
sya sya môgo be ni sya do sya
Sya sya ne ko sya sya
Production - Nicolas Repac
Executive Production and A&R - Laurent Bizot & Thibaut Mullings
Recorded in March 2010 by Nicolas Repac at home, in May 2010 at Studio Soyuz B by Lucas Chauvière (Flam), and on May 25, 2010 at Studio Moffou (Bamako) by Abou Cissé
Mixed in August 2010 at Studios Ferber by Jean Lamoot (Flam)
Mastered at Sterling Sound by Chris Athens
All songs written by Mamani Keita and composed by Mamani Keita and Nicolas Repac
Published by Nø Førmat!
Gagner l'argent français
Drums - Patrick Goraguer
Djembé, Shaker - Anzoumana Kanté
Bass - Jérôme Goldet
Guitars - Djeli Moussa Kouyaté, Nicolas Repac
N'goni - Moriba Koita
Kamélé N'goni - Harouna Samaké
Backing vocals - Julia Sarr, Mariam Keita, Mamani Keita
Programming, samples - Nicolas Repac
Demissen Koulou
Drums - Patrick Goraguer
Percussion - Anzoumana Kanté
Bass - Jérôme Goldet
Guitar - Djeli Moussa Kouyaté
Kamélé N'goni - Harouna Samaké
Backing vocals - Julia Sarr, Mamani Keita
Programming, samples - Nicolas Repac
Doussou
Rhodes - Patrick Goraguer
Bass - Jérôme Goldet
Guitars - Djeli Moussa Kouyaté, Nicolas Repac
N'goni - Moriba Koita
Calabash - Mamadou Koné aka Prince
Programming, samples - Nicolas Repac
Sinikan
Drums - Patrick Goraguer
Bass - Jérôme Goldet
Guitars - Djeli Moussa Kouyaté, Nicolas Repac
Kamélé N'goni - Harouna Samaké
Backing vocals - Julia Sarr, Mamani Keita
Programming, samples - Nicolas Repac
Nenibali
Drums, Percussions, Rhodes - Patrick Goraguer
Bass - Jérôme Goldet
Guitars - Djeli Moussa Kouyaté, Nicolas Repac
Programming, samples - Nicolas Repac
Massigui
Shaker - Mamani Keita, Patrick Goraguer
Basse - Jérôme Goldet
Acoustic guitar - Djeli Moussa Kouyaté
Whammy guitar - Nicolas Repac
N'goni - Moriba Koita
Flute - Nicolas Repac
Backing vocals - Julia Sarr, Mamani Keita, Nicolas Repac
Programming, samples - Nicolas Repac
Konia Featuring Adama Coulibaly
Drums, Shaker, Woodblock, Rhodes - Patrick Goraguer
Bass - Jérôme Goldet
Guitar - Djeli Moussa Kouyaté
Lead vocals, Kamélé N'goni - Adama Coulibaly
Backing vocals - Julia Sarr, Mamani Keita, Nicolas Repac
Programming, samples - Nicolas Repac
Waleya
Djembé, Congas, Shaker - Patrick Goraguer
Bass - Jérôme Goldet
Guitars - Djeli Moussa Kouyaté
N'goni - Moriba Koita
Backing vocals - Julia Sarr, Mamani Keita, Nicolas Repac
Programming, samples - Nicolas Repac
Includes a sample from Freilach, traditional song arranged and interpreted by Nano Peylet, taken from the album Bratsch, Notes de voyage
Douba
Drums - Patrick Goraguer
Bass - Jérôme Goldet
Guitars - Nicolas Repac
N'goni - Moriba Koita
Backing vocals - Julia Sarr, Mamani Keita, Jérôme Goldet, Adama Yalomba
Programming, samples - Nicolas Repac
Siya
Drums - Patrick Goraguer
Bass - Nicolas Repac
Guitars - Djeli Moussa Kouyaté
N'goni - Moriba Koita
Kamélé N'goni - Adama Coulibaly
Backing vocals - Julia Sarr, Mamani Keita, Nicolas Repac
Programming, samples - Nicolas Repac
In Mali, it is customary that those who have the royal name of Keita are banned from singing or playing an instrument. Fortunately, there are some exceptions.
Mamani Keita, who used to be a back-up singer for another Keita outcast (Salif), is set to become on of the main ambassadors of modern African music. Gagner l’Argent Français (“To earn French money” in English), her third album, verging on rock, is her most electric to date. The one where she is the most daring. It highlights a strong, passionate, and independent personality as well as a rebellious voice in which her mandinke heritage is unleashed by the inventive and eclectic sonic environment created by Nicolas Repac, the guitarist and arranger famous for his work with long time collaborator Arthur H.
Mamani Assitan Keita was born in Bamako. She never knew her father and lost her mother when she was 13 years old. Her maternal grandmother, Babinesitan Traoré, who brought her up, was the first to notice her talents when the little girl sang on her way to fetch water from the well. Her elder would say: “This one is going to live an adventurous life”. Almost instantly, Mamani fulfilled this prophecy and registered to the biannual talent show where the dance troupes and musical ensembles of the various neighbourhoods of the city compete. Winner of the “best soloist of Bamako” prize, she was hired as a singer within the Badema National, a prestigious ensemble that features Kassémady Diabaté, one of the purest voices of West Africa.
And then it was Salif Keita who noticed her and brought her along with him to Paris in the late 1980’s. She was 17, had never been to school and did not speak a word of French. As an illegal alien in France, she lived on edge for 7 years. She was worried by the faintest noise behind closed doors. Her heart raced every time she went around the corner of the subway tunnels, for fear of being asked for documentation. Nevertheless, her ambition and survival instinct turned out to be stronger. The birth of her daughter, whom she is raising on her own, brought on additional pressure to succeed. Thus, she started working on a number of different hybrid projects including one with the band Tama (Realworld). Her encounter with rock musician Marc Minelli was a real turning point. With him, she recorded the album Electro Bamako, in which she uses her native language, bambara, and her mandinke heritage with the self-educated non-conformism that became her trademark. Determined, naïve and without reservations, she contributed to the seasoning of jazz and electro on songs that nevertheless preserved their African essence.
In 2006, she slid into Nicolas Repac’s the tailor-made arrangements with the same gutsy and easy-going attitude. This gave us Yelema, her second record, the first on the Nø Førmat! label, on which traditional instrumentation and computer programming are intertwined. The multi-faceted singer projected the expression of an African woman’s heart. In love, angry, moved by the fate of orphans, and brave in the face of adversity. When he describes her voice, Nicolas Repac says that she expresses “gentleness carved in stone”. But he then adds that he does not know whether this voice belongs to “a 16 year old child or an 80 year old woman”. This ambiguity, her ancestral and childlike aspects, has fascinated the public. An audience that includes the American artist Dee Dee Bridgewater, who invited her to participate on the 2007 album Red Earth (A Malian Journey) and then brought her along for a world tour.
Over the course of this long journey, Mamani crafted the songs for Gagner l’Argent Français, to which the guitarist Djeli Moussa Kouyaté brought the finishing touches. The tracks were then subjected to the intricate sonic editing of Nicolas Repac’s poetic imagination. Some of them rely on a rock foundation (Sinikan, Gagner l’Argent Français) with a tapestry of guitars and a binary rhythm. Others transport us into dub’s hypnotic round (Massigui) or the hard-hitting paraphrase of afro beat (Konia).
The traditional mandinke instruments, -ngoni, kora, monocorde-, are meshed with globalized samples, klezmer clarinette, Chinese lute, classical strings. In the end, it could sound like one of those exotic gardens where the magnolias cast a shadow over the ferns, where the cactus pisses off the rhododendron, where confusion is king. But there is nothing but harmony, respect and adventure with a horizon that keeps moving as the songs progress, suspension bridges that bring us from one world to the next without even a hint of turbulence, from the savannah to a marvellous used sound store, from a village chant to an old 1930’s tune. It is within this surprising, audacious, unorthodox yet coherent environment that Mamani Keita proudly and fiercely asserts an independence that she dearly earned. May she speak of her life, her mistakes, her successes, may she spread wisdom like the elders and romance like the young girl fetching water from the well.