<% text %>
Close
Clear search
Close search

Albums

<% album.title %>

No albums found

News

<% formatDate(article.published_at) %>

<% article.title %>

<% article.tags[0] %>
No articles found
    Close icon
  • Home
  • Map
  • Nøf Tv
  • Shop
My cart
<% cart.item_count %>
Close icon
  • <% item.product_title %> <% item.product_description %>
    <% item.variant_title %>
    -
    <% item.quantity %>
    +
    <% (item.final_line_price / 100) | currency({ fractionCount: 0 }) %>
Buy <% (cart.items_subtotal_price / 100) | currency({ fractionCount: 0 }) %>
<% cart.item_count %>

Kangaba

Kouyaté - Neerman

NØF.12 — 2008

Tracks Credits Bio Links
Previous button
<% index + 1 %>
Pause button
Play button
<% sound.title %>
Lyrics
Soundcloud logo
Left arrow
<% sounds[lyricsDisplayedIndex].title %>
Left arrow
<% sounds[lyricsDisplayedIndex].title %>
Left arrow
<% sounds[lyricsDisplayedIndex].title %>
Left arrow
<% sounds[lyricsDisplayedIndex].title %>
Left arrow
<% sounds[lyricsDisplayedIndex].title %>
Left arrow
<% sounds[lyricsDisplayedIndex].title %>
Left arrow
<% sounds[lyricsDisplayedIndex].title %>
Left arrow
<% sounds[lyricsDisplayedIndex].title %>
Left arrow
<% sounds[lyricsDisplayedIndex].title %>
Left arrow
<% sounds[lyricsDisplayedIndex].title %>

Cette chanson ne raconte pas l'histoire de n'importe qui

Cette chanson évoque la confiance en la parole donnée

Nul besoin d'avoir de l'or

Nul besoin d'être riche

Pour être l'héroïne de l'histoire que je vais vous conter

Nul besoin d'être belle non plus

L'important est d'être digne de confiance


La parole donnée est sacrée


Il faut s'aimer ici bas

S'aimer dans l'au-delà

Et ne jamais faire honte à son confident

Tu entends, Sara Kandja ?


Un jour Sara dit à son amoureux

« Aimer est difficile.

Si tu respectes ta parole tu seras mon mari

- Sara, ne révèle pas ce secret,

Eh mon dieu, il ne faut pas que tes ennemis entendent ça »


Plus tard on a voulu la marier avec quelqu'un d'autre

Les gens qui devaient la marier sont arrivés

Ils ont apporté la dot en argent et en bétail

Mais la parole donnée est sacrée


Sara a déjà donné sa parole

Sara mon Dieu

Ne pense pas à l'argent

Ne pense pas aux vaches

Pense seulement à la parole donnée


Le trousseau de la mariée était prêt

Ils ont tout emmené à l'entrée du village du mari

Mais soudain les oiseaux ont pleuré

Les oiseaux messagers ont pleuré

Les gens accompagnant la mariée se sont inquiétés

« Cette femme vient à peine de se marier, et les oiseaux pleurent »

Ils sont arrivés chez le marié, les djembés ont retenti

Les balafons ont sonné

Les karinians des griottes ont sonné

Mais, au nom de Dieu, Sara a commencé à avoir mal au ventre

Tout le monde était surpris

Une vieille lui dit « On va t'emmener dans la maison de ton mari

Escortez-la jusqu'à la maison de son mari ! »

A son arrivée, le mari dit « Personne ne connaît la puissance de Dieu »


On a appelé tous les guérisseurs pour la guérir

Les féticheurs sont venus

Les marabouts sont tous venus

Les maux de ventre l'empêchaient de parler

Le troisième jour elle avait mal au ventre

Le quatrième jour elle avait mal au ventre

Le cinquième jour elle avait même mal à la tête


Le mari suggéra

« Demandez à Sara si elle n'a pas donné sa parole à quelqu'un d'autre

Puisque les guérisseurs ont échoué

Que les féticheurs ont échoué

Que les marabouts ont échoué »


On lui demanda donc « qu'est-ce qui va te guérir ?»

Sara répondit « J'ai mal au ventre

Ca n'arrête pas, mon Dieu »

Le mari dit « J'ai été humilié devant tout le monde

J'ai été humilié devant les ennemis de ma famille

A peine arrivée, la mariée a eu mal au ventre

Le troisième jour elle avait mal au ventre

Le quatrième jour elle avait mal au ventre

Le cinquième jour elle avait même mal à la tête

Ramenez Sara dans la famille de son père »


Quand Dieu n'est pas d'accord, ça n'arrive pas !

Les gens demandent donc que la dot soit restituée

Pendant ce temps deux gamins courent vite vite vite

Jusqu'à la case de la personne qui avait la parole de Sara

« Quelle est notre récompense si on t'annonce une bonne nouvelle ?

Le mariage est annulé »

Il répond « J'ai dix noix de cola dans mon gobelet

C'est votre récompense

La parole d'honneur est sacrée »


La mère de Sara pleurait à chaudes larmes

Sara dit « Mère, ne pleure pas c'est Dieu qui a voulu ça

Papa, convoque tous les hommes du village et des alentours

La personne qui arrivera à me guérir sera mon mari. »

Aussitôt tous les guérisseurs se sont mis à pied d'oeuvre

Les féticheurs se sont mis à pied d'oeuvre

Les marabouts se sont mis à pied d'oeuvre


Sara s'est levée quand ?

Sara s'est levée en pleine nuit

Sara s'est levée quand ?

Sara s'est levée au petit matin

Elle est partie jusqu'à la porte de son promis

Elle frappe « Il y a quelqu'un ?»

Une voix répond « Je suis là

Qui parle comme ça en pleine nuit ?

Qui parle comme ça au petit matin ?

- C'est ta confidente qui te parle

- Sara, toi qui a respecté ta parole, tu peux rentrer

Toi qui a respecté ta parole, tu peux t'asseoir et me raconter

- Je vais te raconter

Tous les féticheurs ont échoué

Tous les guérisseurs ont échoué

Personne n'a trouvé la cause de mon mal de ventre

Alors demain tu vas prendre un petit caillou, tu le mettras dans le feu

Quand le caillou sera rouge, tu le mettras dans mon verre d'eau

Et mon ventre va guérir demain

Car la parole donnée est sacrée »


Comment les promesses des amoureux peuvent-elle être connues

par d'autres qu'eux-mêmes si ce n'est par Dieu ?


La parole d'un homme noble est sacrée

C'est différent si tu n'es pas bien né


-------


SARA

Sara he sara foto laherutiki leye sara kanja

Sara foto kanguele tikileye sara kanja

Sara foto lanayalema sara kanja

Sara te fola ko sanu he m'bolo

Sara te fola ko wari he m'bolo

Sara te fola keniama

Sara foto kumakan dema

Kumakan kaguele lalalala kumakan kaguele

Kanumbe kenenima kanumbe kiama

Kanumbe kenenima kanumbe yomi kiama

Kani gundo ke nyogo na maloya

Debe kenenima debe kyamo kanigunoke nyogo na maloya

Kani ifuru ke nyogo na maloya sara kanja

Sara na kanunde kumara

Sara na dianamogo dekumara

Ako diane kaguele n'gundo ke niogo

Diane kaguele n'cuma ke niogo

Nefuru ke berenake hedi

Ako sara kana ninfo kanato idjukulamoko kana nime

Sara he - ala

Sara furu ke bakalu nana

Furu bakalu nana sara furu wari laminara

Sara furu missiu laminara

Kumake nyogo ko nye kabakoye

Kumakan kaguele sara ko kafuru ke bere na ke eye

Sara he - ala

Kanimiri wari nima n'duku niogo

Kinimiri missi nima lalalala kuma kankaguele

Sara konion minan sirila

Alu wara se dankuna

Yirila kono lukasira

Kunkan ku kono lu kasira

Konyo malo lahaluko nye kabakuye

Konyo mussu mifurulenye

Yniante yirila kono lu kassira

Alu warasse kessola djembe fuo lahalu wilira

Balafo lahalu wilira

Djely mussu karinian tikilu wilira

Lahila mohamada lassurulay ako ne kono ye n'dimina

Lalalalala nekonoye n'dimina

Konyomalo laharu balira

Mussukoroni kele deko sara ite wilinye

Aya massense kuabila akelaluma

He - ala

Sara keye miri lela djoma alalon

Bassimukuni tikilu wilira

Tafokuru lahalu wilira

Konoboro lahalu wilira

Sara dukumalo tekumala

Telessaba sarakono tessumala

Telenani sarakono tessumala

Teleduru kongolo dimi daminara

Sara keko layla

Aluye sara manininka

M'banininka djo ke woro le fenela

Awada sara manininka

Bassi mukuni tiki lu balila

Tafuku lahalu balila

Konoboro lahalu balila

Munye he kononi suma sara kanja

Ako ne kono yendimina

Lalalalala

Nekono tessumala

Keko lahila

Nemalola fadema djukulu nana

Nemalola balema djukuluye

Konyo mussu mi nale ni

Telessaba okono tessumala

Telenani okonotessumala

Teleduru kongolo dimi daminara

Kwa a sara afalalu lema

He - ala

Ni ala tekomina o tekela

Sara furu wari kasseki ko

Sara furu missiu kasseki ko

Bilakoruni fila di bori biribiribiri

Awarasse sarati nioko dedala

Ako n'dala fe sara furu dossara

Woro ta minye n'mini neke do odi

Ohi hidalafeledi ooooooh

Djaka sara tikan kaguele

Sara baye kassila buruburuburu

Ako m'ba kana kassi mansa nakalague lekake

Baba ite kehulade nye

Dukukono khulade nye

Danga duku keholade nye

Mimbara nekono nissuma ne furu ke bere na kehodi

Bassinguni tikilu wilila

Tafukuru lahalu wilila

Sara wilila tuma djona

Sara wilila subadibi dela

Awilila tuma djona

sara wilila alifadjiri lela

awali djo a sarati nyogo dedala

alatala mogotebona deba

n'ko mogoye bona kenfa

djon kanye suba dibi dota

djon kanye alifadjiri dota

y gundo ke nyogo de kanye

ykonofo nyogo de kanye

ako ite dona ba sara kanguele tiki nye dona kenfa

sara itisikilaba sara kanguele tiki nye sikila kenfa

basimukuni tikilu balila

tafukulula lu balila ma munye nekononi suma

nikoro tala ye konkon bere le tala sini

ikobla guani kesse lefenero

n'kohuni konkon bere ni ulenda

yo bila n'minidjilefenero

n'sarati nyogo nekonode suma sini

kamasoro kuma ka kaguele

furunyokoma filade kuma minfo

munyu sela tiritika ni alate

kundo nyogoma fila de kumamifo

munyu sela tiritika ni alate

horo kikali kuma kahana nyamogode tidi kumaka kaguele

ye ye ye deni deni deni kodibi aaaah aaaah

aaaah denyelelaba djanfati mi bere wili kibil bomina

oborumina david bo bugo

namarato mi bere wili kibiribomina

oborumina david bo bugo

aaaaah aaaaah

fila tana ni maniga tana bambara tana kodi

aaaaah denyelelaba

aaaaah

Lansiné Kouyaté - balafon

David Neerman - electric & acoustic vibes

Ira Coleman - bass

Laurent Robin - drums


Executive production: Laurent Bizot assisted by Thibaut Mullings


Produced by Kouyaté-Neerman & Ian Caple


Recorded at studio Calm from18 to 21 january 2008

by Ian Caple (Flam)

assisted by Lionel Boutang (Flam)

except "MOMO" recorded et studio Calm

by Lionel Boutang (Flam)


Mixed at Blackness Road studio (UK)

by Ian Caple (Flam)


Masterised by Jean-Pierre Chalbos

at studio La Source, april 2008


Guests :


Mamani Keita - lead vocals on Touma

Moriba Koita - n'goni on Touma

Cheick Tidiane Seck - odunumba on Sara


All songs composed by Lansiné Kouyaté

except Le Destin II, Kangadub

by Lansiné Kouyaté and David Neerman

and Tiziri byDavid Neerman


All songs published by NØ FØRMAT!


Sara contains an audio recording

from Archives ORTM, january 21, 1969

with Siramori Diabaté's voice, Lansiné's mother

played along with Nankoman Kouyaté on balafon

Lansiné's father.


Ira Coleman plays on Baby Bass Ampeg

On one side we have David Neerman, a free spirit in an orbit of his own across Europe's fledgling creative scene. A lunar poet of the vibraphone, he's as much at home in the precious, evanescent universe of Korean chanteuse Youn Sun Nah as he is in the spontaneous, urban slam of Anthony Joseph & the Spasm Band, contemporary post-jazz, or the thousand-year-old poetry of Mandinka music. In short, a musician of today living very much in the present; a man both curious and erudite with a hunger for all kinds of music from Morton Feldman to Sonic Youth, constantly seeking out whatever is being played here, and now, that's new and genuinely inventive… 


On the other side, Lansiné Kouyaté, a Maestro of Mali's music and an undisputed master of the balafon, "the classical piano of Africa" (dixit Neerman). As a child prodigy (with a Griot mother, and a father who played the balafon…), he was enrolled by the National Orchestra of Mali when barely ten and then hired away by Salif Keita before he started turning up unexpectedly almost everywhere. He's partnered the greatest names in West African music from Baaba Maal to Mory Kanté, but he's also a bold experimenter who's adapted the ancestral sounds of his instrument to the most diverse languages to be found in either "serious" or popular contemporary music, from Béjart's ballets to Joe Zawinul, via the rappers of Positive Black Soul, the Cuban music of Omar Sosa or the Red Earth Mali project helmed by Dee Dee Bridgewater. 


Their story begins in 2003, when a girl they knew introduced them; the two men hit it off instantly, each finding in the other the ideal person to talk to when it came to sharing secrets and, more than that, finding the means to make these two cousins, the balafon and the vibraphone, ring together collectively, each at the same time so close and yet so far apart in tessitura, sound, matter, playing technique, history and imagination.  


Over long hours of improvisation the two musicians would exchange their wisdom and other possessions, progressively laying down the bases for a mutant universe of sound whose process was totally organic and laid on the foundations of Mandinka music, yet which made a radical break with all the clichés of the music called "fusion" or "world".  


Accompanying them on this recording are contrabassist Ira Coleman (Dee Dee Bridgewater, Laurent de Wilde) , drummer Laurent Robin (Arthur H, Bernard Lubat), and Malian singer Mamani Keita on the magnificent title Touma. With this album, their first, Kouyaté & Neerman unveil new territory that is both authentic and innovative, a work of poetic power that is absolutely stunning. 


 


NØF.18 — Skycrapers & Deities

Kangaba